Ответ уже дан, смотрите другие переводы, станет понятно.
Ну вот вам современный смысловой перевод:
14 Позже Иисус явился одиннадцати ученикам, когда те ели. Он упрекнул их за недостаток веры и за упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.
15 Он сказал им: - Идите по всему миру и проповедуйте Радостную весть всему творению.
16 Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасен, а тот, кто не поверит, будет осужден.
17 Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим именем изгонять нечистых духов, говорить на новых языках.
18 Они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
19 Когда Господь Иисус сказал им все, Он вознесся на небо и сел по правую руку Бога.
(Мар.16:14-19)Целое Международное Библейское Общество переводило. И смысл вроде не особо изменился.
К тому же эти слова можно понять и таким образом, что Иисус явился тем 11-ти с которыми он праздновал Вечерю.
Ммм... Ну, это надо сильно воображение включить. Так сильно, чтобы воображение целой комиссии библеистов переплюнуть.
слова "ВОЗЛЕЖАЩИМ на ВЕЧЕРИ, стоят после запятой, это ну ни как не указывает на место, скорее являяет подробность об описанных ранее 11-ти.
Видите ли, ни в иврите, ни в койне запятых раньше не было. Поэтому исследователи переводят по смыслу, прежде всего.
Если и в этом случае вам непонятно, я давал ссылку выше на Синайский кодекс, берите текст на греческом и делайте перевод самостоятельно, благо онлайн переводчиков масса, о результатах такого личного исследования, потом можете отписать тут.
У меня есть вариант получше. Греческий НЗ с разбором морфологии. Вы ведь человек в библеистике образованный. Стало быть, в греческом точно волокёте:
14 u(/steron (adj. acc. sing. neut. compar. u(/sterov) de\ (conj. de/ ) a)nakeime/noiv (verb. praes. med. part. dat. pl. masc. a)na/keimai ) au)toi=v (pers. pron. dat. pl. masc. au)to/v) toi=v (art. dat. pl. masc. o( ) e(/ndeka (adj. dat. pl. masc. e(/ndeka ) e)fanerw/qh (verb. aor. pass. ind. 3 sing. fanero/w ) kai\ (conj. kai/ ) w)nei/disen (verb. aor. act. ind. 3 sing. o)neidi/zw ) th\n (art. acc. sing. fem. o( ) a)pisti/an (noun acc. sing. fem. a)pisti/a ) au)tw=n (pers. pron. gen. pl. masc. au)to/v) kai\ (conj. kai/ ) sklhrokardi/an (noun acc. sing. fem. sklhrokardi/a ) o(/ti (conj. o(/ti ) toi=v (art. dat. pl. masc. o( ) qeasame/noiv (verb. aor. med. part. dat. pl. masc. qea/omai ) au)to\n (pers. pron. acc. sing. masc. au)to/v) e)ghgerme/non (verb. pf. pass. part. acc. sing. masc. e)gei/rw ) ou)k (adv. ou) ) e)pi/steusan (verb. aor. act. ind. 3 pl. pisteu/w )
15 kai\ (conj. kai/ ) ei)=pen (verb. aor. act. ind. 3 sing. le/gw ) au)toi=v (pers. pron. dat. pl. masc. au)to/v) poreuqe/ntev (verb. aor. pass. part. nom. pl. masc. poreu/omai ) ei)v (prep. ei(=v) to\n (art. acc. sing. masc. o( ) ko/smon (noun acc. sing. masc. ko/smov) a(/panta (adj. acc. sing. masc. a(/pav) khru/cate (verb. aor. act. imperat. 2 pl. khru/ssw ) to\ (art. acc. sing. neut. o( ) eu)agge/lion (noun acc. sing. neut. eu)agge/lion ) pa/sh| (adj. dat. sing. fem. pa=v) th=| (art. dat. sing. fem. o( ) kti/sei (noun dat. sing. fem. kti/siv)
16 o( (art. nom. sing. masc. o( ) pisteu/sav (verb. aor. act. part. nom. sing. masc. pisteu/w ) kai\ (conj. kai/ ) baptisqei\v (verb. aor. pass. part. nom. sing. masc. bapti/zw ) swqh/setai (verb. fut. pass. ind. 3 sing. sw/|zw ) o( (art. nom. sing. masc. o( ) de\ (conj. de/ ) a)pisth/sav (verb. aor. act. part. nom. sing. masc. a)piste/w ) katakriqh/setai (verb. fut. pass. ind. 3 sing. katakri/nw )
17 shmei=a (noun nom. pl. neut. shmei=on ) de\ (conj. de/ ) toi=v (art. dat. pl. masc. o( ) pisteu/sasin (verb. aor. act. part. dat. pl. masc. pisteu/w ) tau=ta (demonstr. pron. nom. pl. neut. ou(=tov) parakolouqh/sei (verb. fut. act. ind. 3 sing. parakolouqe/w ) e)n (prep. ei(=v) tw=| (art. dat. sing. neut. o( ) o)no/mati/ (noun dat. sing. neut. o)/noma ) mou (pers. pron. gen. sing. e)gw/ ) daimo/nia (noun acc. pl. neut. daimo/nion ) e)kbalou=sin (verb. fut. act. ind. 3 pl. e)kba/llw ) glw/ssaiv (noun dat. pl. fem. glw=ssa ) lalh/sousin (verb. fut. act. ind. 3 pl. lale/w ) kainai=v (adj. dat. pl. fem. kaino/v)
18 kai\ (conj. kai/ ) e)n (prep. ei(=v) tai=v (art. dat. pl. fem. o( ) xersi\n (noun dat. pl. fem. xei/r ) o)/feiv (noun acc. pl. masc. o)/fiv) a)rou=sin (verb. fut. act. ind. 3 pl. ai)/rw ) ka)\n (conj. ka)/n ) qana/simo/n (adj. acc. sing. neut. qana/simon ) ti (interrog. pron. acc. sing. neut. ti/v) pi/wsin (verb. aor. act. subj. 3 pl. pi/nw ) ou) (adv. ou) ) mh\ (adv. mh/ ) au)tou\v (pers. pron. acc. pl. masc. e(autou= ) bla/yh| (verb. aor. act. subj. 3 sing. bla/ptw ) e)pi\ (prep. e)pi/ ) a)rrw/stouv (adj. acc. pl. masc. a)/rrwstov) xei=rav (noun acc. pl. fem. xei/r ) e)piqh/sousin (verb. fut. act. ind. 3 pl. e)piti/qhmi ) kai\ (conj. kai/ ) kalw=v (adv. kalw=v) e(/cousin (verb. fut. act. ind. 3 pl. e)/xw )
19 o( (art. nom. sing. masc. o( ) me\n (conj. me/n ) ou)=n (conj. ou)=n ) ku/riov (noun nom. sing. masc. ku/riov) I)hsou=v (noun nom. sing. masc. I)hsou=v) meta\ (prep. meta/ ) to\ (art. acc. sing. neut. o( ) lalh=sai (verb. aor. act. inf. lale/w ) au)toi=v (pers. pron. dat. pl. masc. au)to/v) a)nelh/mfqh (verb. aor. pass. ind. 3 sing. a)nalamba/nw ) ei)v (prep. ei(=v) to\n (art. acc. sing. masc. o( ) ou)rano\n (noun acc. sing. masc. ou)rano/v) kai\ (conj. kai/ ) e)ka/qisen (verb. aor. act. ind. 3 sing. kaqi/zw ) e)k (prep. e)k ) deciw=n (adj. gen. pl. neut. decio/v) tou= (art. gen. sing. masc. o( ) qeou= (noun gen. sing. masc. qeo/v)
(Mk.16:14-19)
Смотрите карту, где распологалась Вифиния, вопрос отпадет автоматически...
Ну, как бы сразу после ужина, и отведя до Масличной горы... всё равно сильно отличается.
Этот вопрос широко освещался в инете, и это плюс в сторону точности Евангелистов. Если бы все 4-ро отписали все слово в слово какой толк был бы от 4-х одинаковых текстов?
Нет, тогда было бы лишь дополнение деталей, а не прямое противоречие, которое можно предположить в приведенных мной стихах.
Не вижу смысла в этом топике обсуждать этот замыленный вопрос, уверен вы нагуглите массу информации по этому распространенному вопросу.
Я знаком с вопросом и знаю, что вразумительного разрешения всех противоречий в Евангелиях никто до сих пор дать не может. Единственный ответ - закрыть на них глаза, убедить себя что это мелочи и вообще не важно. Но вы так серьезно заявляли о своей осведомленности, что я, грешным делом, подумал: "вот человек, который знает и может, не сектант какой-нибудь и не фанатик, который верит слепо".
По Тертуллиану, надо покопать, по апологетам давно читал и не по всем...
А вы, извините, где образование (в плане библии) получали?