на иврите извини произносится *слиха*
ну и репатрианты из россии сразу придумали *слихуйте*
Последние темы
-
Таблица психологического дуализма структур семьи и стаи.
disman3 - Mar 09 2023 14:16
-
Настоящие паяцы или почему нельзя улучшить систему образования ВУЗа.
disman3 - Feb 21 2023 12:53
-
Пишу диссертацию, очень нуждаюсь в помощи.
Дизайн: PROID.studio - Nov 13 2022 15:19
-
Таблица сравнения технарей и гуманитариев.
disman3 - Mar 16 2022 16:04
-
Шизофреники о повышении производительности труда в России.
disman3 - Dec 30 2021 16:05

Ложная этимология и сложное словообразование
Автор leti, Aug 18 2009 16:40
Сообщений в теме: 73
#21
Отправлено 13 September 2009 - 00:24

#22
Отправлено 13 September 2009 - 13:49

Этимологическое изъследование
Лягушка
Происходит от лягать, так же, как ее постоянный эпитет квакушка от квакать. (Еще одно производное от лягать - ляжка.)
Слово лягушка образовано от лягать при помощи присоединения суффикса -ушк- к корню слова. Этот некогда продуктивный суффикс нынче менее популярен, поэтому при образовании новых слов от лягать современник выберет более современные суффиксы.
Так поступили и мы: имея в виду одно из свойств дочери, по аналогии с иноязычными суффиксами в популярных иноязычных словах конструктор, директор, терминатор образовали слово лягатор.
Еще лет 15 назад по аналогии с вышибалой можно было бы сказать лягала, но нынче уже не звучит, нужно шагать в ногу со временем.
Лягушка
Происходит от лягать, так же, как ее постоянный эпитет квакушка от квакать. (Еще одно производное от лягать - ляжка.)
Слово лягушка образовано от лягать при помощи присоединения суффикса -ушк- к корню слова. Этот некогда продуктивный суффикс нынче менее популярен, поэтому при образовании новых слов от лягать современник выберет более современные суффиксы.
Так поступили и мы: имея в виду одно из свойств дочери, по аналогии с иноязычными суффиксами в популярных иноязычных словах конструктор, директор, терминатор образовали слово лягатор.
Еще лет 15 назад по аналогии с вышибалой можно было бы сказать лягала, но нынче уже не звучит, нужно шагать в ногу со временем.
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#23
Отправлено 18 September 2009 - 12:28

Этимологическое изъследование 2. "Этимологические коннотации"
В Казахстане впервые услышала слово апашка, от апа – "бабушка". Интересно, ассоциируется ли у кого-нибудь кроме меня это слово с индейцами апачи, бандитами и серверами? В итоге получается такой объемистый образ бабульки, воинственной и злобной, которая размахивает авоськой и может пнуть в общественном транспорте, - образ, не имеющий к казахстанской реальности почти никакого отношения, скорее питерский))
Дело в том, что название североамериканского племени апачей, известных головорезов, досаждавших евроамериканцам вплоть до конца 19 века, французы стали использовать для обозначения своих, местных головорезов – бандитов, хулиганов и др. асоциальных элементов. Слово Apache [эпЭчи] французы произносят на свой манер – [апАш]. Вот и получается, что апашка – это такой карликовый головорез, с национальным колоритом. Само название этого индейского племени предположительно происходит от испанского "враг". Опять "злобная коннотация".
В довершение есть такой бесплатный веб-сервер Apache, от "a patchy server" – фриварный сервер с открытым кодом, который можно постоянно патчить, т.е. модифицировать под свои потребности. Это значение для меня малоактуально, но все равно добавляет слову апашка оттенок "с заплатками" (patchy).
В итоге вырастает замечательный народный образ бабы Яги, при том что к реальным местным бабушкам я очень хорошо отношусь – такие степенные, древние, умудренные опытом, почитаемые детьми. Но от этого противоречия со значениями в других языках и мирах только смешнее.
Этимологическое изъследование 3. Бегемот и дракон: много общего
Предыстория открытия.
Есть или был у меня знакомый по кличке Бегемот, а девушка у него – Дракон (правда-правда). Как-то читаю роман Джона Гришема на англ. яз. и встречаю слово, очень похожее на бегемот – behemoth, и я вдвойне заинтересовалась этим словом.
Цитата из романа:
My knees are weak because I know Trent & Brent would never want me. If Brodnaz and Speer has in fact merged with this behemoth, I fear that perhaps I've been lost in the shuffle.
Совершенно неоправданно мне, русскому читателю, пришли очень натуралистические ассоциации: контора поглощается бегемотом (т.е., "по-видимому", это ругательное слово для гигантов, в данном случае корпораций), и бедного героя просто затаптывают в процессе совокупления! (Какая метафора!) Хорошо, что нормальные заказчики не требуют синхронного перевода беллетристики, я бы им обеспечила полное понимание))))
Заглянув в Лингво, охлаждаю юмористический пыл и переключаю на 4 скорость исследовательский. Значение в Лингво:
а) библ. (огромное животное, описанное в Библии (возможно, бегемот); см. Книгу Иова, гл. 40, ст. 10-19)
б) чудище, чудовище, страшилище.
Интересная история у слова бегемот получается: поначалу оно обозначало нечто мифическое, чем пугали христиан и евреев (как и геенной огненной, которая стала гиеной), а потом - в рус., укр., традиции, благодаря афанасиям никитиным или просто вещим странницам, рассказывающим народу небылицы - прилепилось к реальному "чудищу". Т.е. гиппопотам – нейтральное, научное название – "речная лошадь", а бегемот – изначально ругательное. Так что будемте политкорректными – называем гиппопотамов гиппопотамами!) С другой стороны, сравнение с лошадьми этой популяции тоже может не понравиться: больно тощие…
А что же общего у Бегемота и Дракона? Оказалось, что они оба – мифические чудовища, только первого "оболгали"!
В Казахстане впервые услышала слово апашка, от апа – "бабушка". Интересно, ассоциируется ли у кого-нибудь кроме меня это слово с индейцами апачи, бандитами и серверами? В итоге получается такой объемистый образ бабульки, воинственной и злобной, которая размахивает авоськой и может пнуть в общественном транспорте, - образ, не имеющий к казахстанской реальности почти никакого отношения, скорее питерский))
Дело в том, что название североамериканского племени апачей, известных головорезов, досаждавших евроамериканцам вплоть до конца 19 века, французы стали использовать для обозначения своих, местных головорезов – бандитов, хулиганов и др. асоциальных элементов. Слово Apache [эпЭчи] французы произносят на свой манер – [апАш]. Вот и получается, что апашка – это такой карликовый головорез, с национальным колоритом. Само название этого индейского племени предположительно происходит от испанского "враг". Опять "злобная коннотация".
В довершение есть такой бесплатный веб-сервер Apache, от "a patchy server" – фриварный сервер с открытым кодом, который можно постоянно патчить, т.е. модифицировать под свои потребности. Это значение для меня малоактуально, но все равно добавляет слову апашка оттенок "с заплатками" (patchy).
В итоге вырастает замечательный народный образ бабы Яги, при том что к реальным местным бабушкам я очень хорошо отношусь – такие степенные, древние, умудренные опытом, почитаемые детьми. Но от этого противоречия со значениями в других языках и мирах только смешнее.
Этимологическое изъследование 3. Бегемот и дракон: много общего
Предыстория открытия.
Есть или был у меня знакомый по кличке Бегемот, а девушка у него – Дракон (правда-правда). Как-то читаю роман Джона Гришема на англ. яз. и встречаю слово, очень похожее на бегемот – behemoth, и я вдвойне заинтересовалась этим словом.
Цитата из романа:
My knees are weak because I know Trent & Brent would never want me. If Brodnaz and Speer has in fact merged with this behemoth, I fear that perhaps I've been lost in the shuffle.
Совершенно неоправданно мне, русскому читателю, пришли очень натуралистические ассоциации: контора поглощается бегемотом (т.е., "по-видимому", это ругательное слово для гигантов, в данном случае корпораций), и бедного героя просто затаптывают в процессе совокупления! (Какая метафора!) Хорошо, что нормальные заказчики не требуют синхронного перевода беллетристики, я бы им обеспечила полное понимание))))
Заглянув в Лингво, охлаждаю юмористический пыл и переключаю на 4 скорость исследовательский. Значение в Лингво:
а) библ. (огромное животное, описанное в Библии (возможно, бегемот); см. Книгу Иова, гл. 40, ст. 10-19)
б) чудище, чудовище, страшилище.
Интересная история у слова бегемот получается: поначалу оно обозначало нечто мифическое, чем пугали христиан и евреев (как и геенной огненной, которая стала гиеной), а потом - в рус., укр., традиции, благодаря афанасиям никитиным или просто вещим странницам, рассказывающим народу небылицы - прилепилось к реальному "чудищу". Т.е. гиппопотам – нейтральное, научное название – "речная лошадь", а бегемот – изначально ругательное. Так что будемте политкорректными – называем гиппопотамов гиппопотамами!) С другой стороны, сравнение с лошадьми этой популяции тоже может не понравиться: больно тощие…
А что же общего у Бегемота и Дракона? Оказалось, что они оба – мифические чудовища, только первого "оболгали"!
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#24
Отправлено 24 September 2009 - 13:03

Словарный перевод.
Чаще всего встречается, когда заказчику жаль денег на переводчика-носителя языка и он сам, заглядывая в разговорник, подставляет необходимые слова, иногда еще и окончания.
Бывает, что и на родной язык переводят "словарно", по принципу "вообще непонятно, о чем написано, пусть читатель разберется в авторской логике". Некоторые читатели разбираются =)
Полный какенваген. Или даже полный какен ваген. (Прим. ред.: искаж. от нем. Krankenwagen - скорая, неотложка и kacken - испражняться, а также Kacken, мн.ч. от Kacke - дерьмо.)
Хочется сказать это наутро, после того, как тебя всю ночь будят.
Чаще всего встречается, когда заказчику жаль денег на переводчика-носителя языка и он сам, заглядывая в разговорник, подставляет необходимые слова, иногда еще и окончания.
Бывает, что и на родной язык переводят "словарно", по принципу "вообще непонятно, о чем написано, пусть читатель разберется в авторской логике". Некоторые читатели разбираются =)
Полный какенваген. Или даже полный какен ваген. (Прим. ред.: искаж. от нем. Krankenwagen - скорая, неотложка и kacken - испражняться, а также Kacken, мн.ч. от Kacke - дерьмо.)
Хочется сказать это наутро, после того, как тебя всю ночь будят.
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#25
Отправлено 12 February 2010 - 18:37

Один человек вдохновил меня на следующую поговорку:
С ним хоть об стену, хоть об лед.
Это об очень упертом человеке.
Сочинено по материалам уже существующих поговорок.
С ним хоть об стену, хоть об лед.
Это об очень упертом человеке.
Сочинено по материалам уже существующих поговорок.
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#26
Отправлено 09 March 2010 - 16:57

рельефные булки мышц
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#27
Отправлено 09 March 2010 - 18:36

ыы не знаю как булки, но рельеф мышц есть такое, по такому параметру определяют чемпионов бодибилдинга
Ат Забавы
#28
Отправлено 09 March 2010 - 18:42


There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#29
Отправлено 13 July 2010 - 20:14

Обратимся к "внутренней форме" слова "образование".
Возможно, слово это возникло как калька с немецкого Bildung, что значит и собственно "образование", и "формирование", "оформление". А сам глагол bilden значит "строить".
Вот так вот, человек сам себя с помощью педагогов, самостоятельно и по образцу окружающих - "строит".
Другая нить ассоциаций - со словом "образ". Образовать - придать образ, облик.
Возможно, слово это возникло как калька с немецкого Bildung, что значит и собственно "образование", и "формирование", "оформление". А сам глагол bilden значит "строить".
Вот так вот, человек сам себя с помощью педагогов, самостоятельно и по образцу окружающих - "строит".
Другая нить ассоциаций - со словом "образ". Образовать - придать образ, облик.
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#30
Отправлено 13 July 2010 - 21:00

P.S. Об официальном происхождении слова "образование". Согласно Унбегауну (RЕS 12, 39), калька нем. Bildung "образование".
Есть также мнение, что "и "образование", и "Bildung" - кальки с греческого "morpho:sis"."
Для справки: в беларусском - "адукацыя" (это от education, англ или франц).
Есть также мнение, что "и "образование", и "Bildung" - кальки с греческого "morpho:sis"."
Для справки: в беларусском - "адукацыя" (это от education, англ или франц).
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#31
Отправлено 13 August 2010 - 18:57

Занимаюсь пылесосингом
Выражение для тех, кто хочет сказать "я пылесосю или пылесошу", но знает, что это безграмотно.
Выражение для тех, кто хочет сказать "я пылесосю или пылесошу", но знает, что это безграмотно.
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#32
Отправлено 13 August 2010 - 19:08

P.S. Исконно русское было бы "пыле-сосу" или "всасываю пыль посредством прибора"
Однако в современных технологических условиях наиболее адекватно, по подсказке мужа, звучит "я супервайзер по хаускипингу и занимаюсь вакуумклинингом".
"Мыть полы" по-английски - mopping. Также хаускпер занимается моппингом, он же швабринг.
Однако в современных технологических условиях наиболее адекватно, по подсказке мужа, звучит "я супервайзер по хаускипингу и занимаюсь вакуумклинингом".
"Мыть полы" по-английски - mopping. Также хаускпер занимается моппингом, он же швабринг.
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#33
Отправлено 27 May 2012 - 00:00

Друзья, а знаете ли вы что английский язык не такой уж сложный.
Я тут начала составлять словарь, в котором методом ассоциаций через родной мне русский можно запоминать перевод. Ну вот к примеру:
Tall - долл-гий (ну как встарь говорили Долгуй, то есть длинный, ну или вот до сих пор говорят долговязый))
Small - С- Мал
Skate - скат-иться, ну или скат
Abriviate - Обрывать (абривиатура)
Lux - луч
Rage - РАЖ (Войти в раж), можно прочитать обратно ЖАР, он же Яр (Ярость)
NAVY - Навь (мир мертвых, а так же вода, кто не знает)
Wind - Винт, вентер)))
Wood - веет-ка
Foot - Бот-инок)))
Food - Пиит-ание))
Fuck - Пих, Пхалка = Пхаллус (Phallus) = Phalanx (палец) = Пхалец.))
Fire - ПИР (Ф=П, ПИРотехника например)
Float - Плот, Плыть
Father - Патер - Батя
Flame - Пламе..
и т.д.
У меня больше тысячи таких слов. Кому интересно, можно обсудить.)
Я тут начала составлять словарь, в котором методом ассоциаций через родной мне русский можно запоминать перевод. Ну вот к примеру:
Tall - долл-гий (ну как встарь говорили Долгуй, то есть длинный, ну или вот до сих пор говорят долговязый))
Small - С- Мал
Skate - скат-иться, ну или скат
Abriviate - Обрывать (абривиатура)
Lux - луч
Rage - РАЖ (Войти в раж), можно прочитать обратно ЖАР, он же Яр (Ярость)
NAVY - Навь (мир мертвых, а так же вода, кто не знает)
Wind - Винт, вентер)))
Wood - веет-ка
Foot - Бот-инок)))
Food - Пиит-ание))
Fuck - Пих, Пхалка = Пхаллус (Phallus) = Phalanx (палец) = Пхалец.))
Fire - ПИР (Ф=П, ПИРотехника например)
Float - Плот, Плыть
Father - Патер - Батя
Flame - Пламе..
и т.д.
У меня больше тысячи таких слов. Кому интересно, можно обсудить.)
#34
Отправлено 27 May 2012 - 22:30

Браво, Кэрол! Давай еще!
Параллель fuck| палец совпадает с одной из официальных этимологий (finger).
:Р А как бы вы запомнили значение слов hernia, whoever?
Параллель fuck| палец совпадает с одной из официальных этимологий (finger).
:Р А как бы вы запомнили значение слов hernia, whoever?
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#35
Отправлено 28 May 2012 - 13:59

Ой, спасибо!)
Херня? ))) даже не знаю, может так и оставить? ))) Оба, Херня какая у меня тут....))
Whoever:
Who - ХУ - Ку-то
Ever - (в=б, варвара=барбара, р=л, Blood – кровь и Brood – Потомство, родная кровь) - Н-ЕБыЛ
Херня? ))) даже не знаю, может так и оставить? ))) Оба, Херня какая у меня тут....))
Whoever:
Who - ХУ - Ку-то
Ever - (в=б, варвара=барбара, р=л, Blood – кровь и Brood – Потомство, родная кровь) - Н-ЕБыЛ
#36
Отправлено 28 May 2012 - 15:36

Ок, а то я собиралась их занести в список ложных друзей переводчика: ни в коем случае не херня и не хуево. На википедии есть такой список.
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#37
Отправлено 28 May 2012 - 16:39

Ложные друзья? Это типа не те, за кого себя выдают?
Не, ну "Херня" и" хуево" это не синонимы, ведь Херня - это почирканное например....(от Хер - крестик), может тут есть связь со словом Захереть (заболеть).
Вот, нашел список, о это классный список, оч полезный, я сейчас его обработаю.
Не, ну "Херня" и" хуево" это не синонимы, ведь Херня - это почирканное например....(от Хер - крестик), может тут есть связь со словом Захереть (заболеть).
Вот, нашел список, о это классный список, оч полезный, я сейчас его обработаю.
Сообщение отредактировал Кэрол: 28 May 2012 - 16:41
#38
Отправлено 28 May 2012 - 17:03

а я и не писала, что это синонимы. они тоже слехка похожи на англ слова. whoever, hernia. так же, как mocha (кофе мокка) на "моча".
в строго научном смысле :Р это не ложные друзья переводчика. нужно быть совсем без тормозов, чтобы перевести так. но в википедии в свое время был раздел, где постили очень много похожих ложных друзей переводчика. надеюсь, они кому-то реально помогли :Р
итак список - ?
а вы не из поклонников Задорнова?
в строго научном смысле :Р это не ложные друзья переводчика. нужно быть совсем без тормозов, чтобы перевести так. но в википедии в свое время был раздел, где постили очень много похожих ложных друзей переводчика. надеюсь, они кому-то реально помогли :Р
итак список - ?
а вы не из поклонников Задорнова?
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#39
Отправлено 28 May 2012 - 18:27

Да, я почитал, там странно лично для меня написано.... Например
accord — согласие, единодушие, договор; никогда: аккорд (chord)
Аккорд - это как раз таки солгласованные между собой ноты. Акцепт Орд - Солгасие с порядком (order -порядок)
Так что это одно и то же..... Но я понимаю,что они пытаются передать специфику разговорной речи большинства. Это хорошо для общения но плохо для понимания сути)))
Задорнов, смотрю иногда) Но не являюсь чьим либо фанатом..
В словах все очень глубоко...если не нырнуть не поймешь...а нырнуть не дают рамки и социум, хорошо,что у меня 3 по русскому языку в школе было.
Давайте слова из списка поразбираем, да? Я прально Вас понял?
Ну как черновик, могу кинуть.
aborigine — коренной житель Австралии; реже: абориген (туземец native, местный local)
Ген –Кон – источник, корень
abstract — реферат, краткий обзор; помимо: абстрактный
Аб Стрейч - Не Связан
academic — преподаватель или научный сотрудник вуза; никогда: академик (academician)
Акцепт Демик – Вместе с Народом
accompany — сопровождать; помимо: муз. Аккомпанировать
Акцепт компании
accord — согласие, единодушие, договор; никогда: аккорд (chord)
Согласие (аккорд это и есть согласованность между несколькими нотами)
Акцепт Орд - принятие порядка
accurate — точный; никогда: аккуратный (careful, tidy)
Аккорд РаД – в согласии со светом
activity — деятельность, занятие; помимо: активность
Акцепт Деяте (тивит=диуит=деять) – в Делах
actual — действительный, реальный, фактически существующий; редко: актуальный (topical, relevant, of current interest; спец. up-to-date)
Акцепт Деял – Действительный
actually — в действительности, на самом деле; никогда: актуально. Напр.: Actually, that's a good idea. = На самом деле, это хорошая идея.
adept — знаток, эксперт, искусный; редко: адепт (adherent)
Аккорд(?) депт – В согласии с глубиной (Dept)
adequate — достаточный, соответствующий; редко: адекватный
Адекватный человек это и есть соответствующий происходящему, то есть трезво оценивающий.
Акорд де квот – в согласии с количеством
aggregate — совокупность; совокупный; собрать(ся) воедино; никогда: агрегат (unit, assembly)
Акорд ре Гати – собранный (согласованный) циклический Двигатель (Гати - санскр. Путь, движение, навиГация)
agitation — возбуждение; редко: полит. агитация
Акорд Гита – в согласии с песней (гита - санскр. Песня)
agitator — подстpекатель; техн. активатор (деталь стиральной машины); редко: полит. агитатор
Акорд Гита Тор – в согласии с песней некий организатор
agonize — мучиться, страдать, испытывать боль; мучить; помимо: агонизировать
Агония – Агни – Огонь
agony — мука, мучение, страдание; помимо: агония
Огонь
amber — янтаpь; никогда: амбpа (ambergris); амбар (barn)
Ам БЕР – это находящийся под защитой (погребенный, то есть к примеру БЕРмененна). Начиная от янтаря, который Добывается главным образом из погребенных россыпей, и через Амбру (слюна кашалота), до Амбара – погреба.))
accord — согласие, единодушие, договор; никогда: аккорд (chord)
Аккорд - это как раз таки солгласованные между собой ноты. Акцепт Орд - Солгасие с порядком (order -порядок)
Так что это одно и то же..... Но я понимаю,что они пытаются передать специфику разговорной речи большинства. Это хорошо для общения но плохо для понимания сути)))
Задорнов, смотрю иногда) Но не являюсь чьим либо фанатом..
В словах все очень глубоко...если не нырнуть не поймешь...а нырнуть не дают рамки и социум, хорошо,что у меня 3 по русскому языку в школе было.
Давайте слова из списка поразбираем, да? Я прально Вас понял?
Ну как черновик, могу кинуть.
aborigine — коренной житель Австралии; реже: абориген (туземец native, местный local)
Ген –Кон – источник, корень
abstract — реферат, краткий обзор; помимо: абстрактный
Аб Стрейч - Не Связан
academic — преподаватель или научный сотрудник вуза; никогда: академик (academician)
Акцепт Демик – Вместе с Народом
accompany — сопровождать; помимо: муз. Аккомпанировать
Акцепт компании
accord — согласие, единодушие, договор; никогда: аккорд (chord)
Согласие (аккорд это и есть согласованность между несколькими нотами)
Акцепт Орд - принятие порядка
accurate — точный; никогда: аккуратный (careful, tidy)
Аккорд РаД – в согласии со светом
activity — деятельность, занятие; помимо: активность
Акцепт Деяте (тивит=диуит=деять) – в Делах
actual — действительный, реальный, фактически существующий; редко: актуальный (topical, relevant, of current interest; спец. up-to-date)
Акцепт Деял – Действительный
actually — в действительности, на самом деле; никогда: актуально. Напр.: Actually, that's a good idea. = На самом деле, это хорошая идея.
adept — знаток, эксперт, искусный; редко: адепт (adherent)
Аккорд(?) депт – В согласии с глубиной (Dept)
adequate — достаточный, соответствующий; редко: адекватный
Адекватный человек это и есть соответствующий происходящему, то есть трезво оценивающий.
Акорд де квот – в согласии с количеством
aggregate — совокупность; совокупный; собрать(ся) воедино; никогда: агрегат (unit, assembly)
Акорд ре Гати – собранный (согласованный) циклический Двигатель (Гати - санскр. Путь, движение, навиГация)
agitation — возбуждение; редко: полит. агитация
Акорд Гита – в согласии с песней (гита - санскр. Песня)
agitator — подстpекатель; техн. активатор (деталь стиральной машины); редко: полит. агитатор
Акорд Гита Тор – в согласии с песней некий организатор
agonize — мучиться, страдать, испытывать боль; мучить; помимо: агонизировать
Агония – Агни – Огонь
agony — мука, мучение, страдание; помимо: агония
Огонь
amber — янтаpь; никогда: амбpа (ambergris); амбар (barn)
Ам БЕР – это находящийся под защитой (погребенный, то есть к примеру БЕРмененна). Начиная от янтаря, который Добывается главным образом из погребенных россыпей, и через Амбру (слюна кашалота), до Амбара – погреба.))
#40
Отправлено 29 May 2012 - 12:43



а почему берете только ложных друзей переводчика (из этого
а как ваша парадоксальная логика проявится с такими словами (взяла от балды) - play, paramount, comb, brake?
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
Ответить

Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых