Этимологическое изъследование Лягушка Происходит от лягать, так же, как ее постоянный эпитет квакушка от квакать. (Еще одно производное от лягать - ляжка.) Слово лягушка образовано от лягать при помощи присоединения суффикса -ушк- к корню слова. Этот некогда продуктивный суффикс нынче менее популярен, поэтому при образовании новых слов от лягать современник выберет более современные суффиксы. Так поступили и мы: имея в виду одно из свойств дочери, по аналогии с иноязычными суффиксами в популярных иноязычных словах конструктор, директор, терминатор образовали слово лягатор. Еще лет 15 назад по аналогии с вышибалой можно было бы сказать лягала, но нынче уже не звучит, нужно шагать в ногу со временем.
1
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
Этимологическое изъследование 2. "Этимологические коннотации" В Казахстане впервые услышала слово апашка, от апа – "бабушка". Интересно, ассоциируется ли у кого-нибудь кроме меня это слово с индейцами апачи, бандитами и серверами? В итоге получается такой объемистый образ бабульки, воинственной и злобной, которая размахивает авоськой и может пнуть в общественном транспорте, - образ, не имеющий к казахстанской реальности почти никакого отношения, скорее питерский)) Дело в том, что название североамериканского племени апачей, известных головорезов, досаждавших евроамериканцам вплоть до конца 19 века, французы стали использовать для обозначения своих, местных головорезов – бандитов, хулиганов и др. асоциальных элементов. Слово Apache [эпЭчи] французы произносят на свой манер – [апАш]. Вот и получается, что апашка – это такой карликовый головорез, с национальным колоритом. Само название этого индейского племени предположительно происходит от испанского "враг". Опять "злобная коннотация". В довершение есть такой бесплатный веб-сервер Apache, от "a patchy server" – фриварный сервер с открытым кодом, который можно постоянно патчить, т.е. модифицировать под свои потребности. Это значение для меня малоактуально, но все равно добавляет слову апашка оттенок "с заплатками" (patchy). В итоге вырастает замечательный народный образ бабы Яги, при том что к реальным местным бабушкам я очень хорошо отношусь – такие степенные, древние, умудренные опытом, почитаемые детьми. Но от этого противоречия со значениями в других языках и мирах только смешнее.
Этимологическое изъследование 3. Бегемот и дракон: много общего Предыстория открытия. Есть или был у меня знакомый по кличке Бегемот, а девушка у него – Дракон (правда-правда). Как-то читаю роман Джона Гришема на англ. яз. и встречаю слово, очень похожее на бегемот – behemoth, и я вдвойне заинтересовалась этим словом.
Цитата из романа: My knees are weak because I know Trent & Brent would never want me. If Brodnaz and Speer has in fact merged with this behemoth, I fear that perhaps I've been lost in the shuffle.
Совершенно неоправданно мне, русскому читателю, пришли очень натуралистические ассоциации: контора поглощается бегемотом (т.е., "по-видимому", это ругательное слово для гигантов, в данном случае корпораций), и бедного героя просто затаптывают в процессе совокупления! (Какая метафора!) Хорошо, что нормальные заказчики не требуют синхронного перевода беллетристики, я бы им обеспечила полное понимание))))
Заглянув в Лингво, охлаждаю юмористический пыл и переключаю на 4 скорость исследовательский. Значение в Лингво: а) библ. (огромное животное, описанное в Библии (возможно, бегемот); см. Книгу Иова, гл. 40, ст. 10-19) б) чудище, чудовище, страшилище.
Интересная история у слова бегемот получается: поначалу оно обозначало нечто мифическое, чем пугали христиан и евреев (как и геенной огненной, которая стала гиеной), а потом - в рус., укр., традиции, благодаря афанасиям никитиным или просто вещим странницам, рассказывающим народу небылицы - прилепилось к реальному "чудищу". Т.е. гиппопотам – нейтральное, научное название – "речная лошадь", а бегемот – изначально ругательное. Так что будемте политкорректными – называем гиппопотамов гиппопотамами!) С другой стороны, сравнение с лошадьми этой популяции тоже может не понравиться: больно тощие…
А что же общего у Бегемота и Дракона? Оказалось, что они оба – мифические чудовища, только первого "оболгали"!
0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
Словарный перевод. Чаще всего встречается, когда заказчику жаль денег на переводчика-носителя языка и он сам, заглядывая в разговорник, подставляет необходимые слова, иногда еще и окончания. Бывает, что и на родной язык переводят "словарно", по принципу "вообще непонятно, о чем написано, пусть читатель разберется в авторской логике". Некоторые читатели разбираются =)
Полный какенваген. Или даже полный какен ваген. (Прим. ред.: искаж. от нем. Krankenwagen - скорая, неотложка и kacken - испражняться, а также Kacken, мн.ч. от Kacke - дерьмо.) Хочется сказать это наутро, после того, как тебя всю ночь будят.
0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
Один человек вдохновил меня на следующую поговорку: С ним хоть об стену, хоть об лед. Это об очень упертом человеке. Сочинено по материалам уже существующих поговорок.
0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
Обратимся к "внутренней форме" слова "образование".
Возможно, слово это возникло как калька с немецкого Bildung, что значит и собственно "образование", и "формирование", "оформление". А сам глагол bilden значит "строить". Вот так вот, человек сам себя с помощью педагогов, самостоятельно и по образцу окружающих - "строит".
Другая нить ассоциаций - со словом "образ". Образовать - придать образ, облик.
0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
P.S. Об официальном происхождении слова "образование". Согласно Унбегауну (RЕS 12, 39), калька нем. Bildung "образование".
Есть также мнение, что "и "образование", и "Bildung" - кальки с греческого "morpho:sis"."
Для справки: в беларусском - "адукацыя" (это от education, англ или франц).
0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
P.S. Исконно русское было бы "пыле-сосу" или "всасываю пыль посредством прибора"
Однако в современных технологических условиях наиболее адекватно, по подсказке мужа, звучит "я супервайзер по хаускипингу и занимаюсь вакуумклинингом".
"Мыть полы" по-английски - mopping. Также хаускпер занимается моппингом, он же швабринг.
0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
Друзья, а знаете ли вы что английский язык не такой уж сложный.
Я тут начала составлять словарь, в котором методом ассоциаций через родной мне русский можно запоминать перевод. Ну вот к примеру:
Tall - долл-гий (ну как встарь говорили Долгуй, то есть длинный, ну или вот до сих пор говорят долговязый))
Small - С- Мал
Skate - скат-иться, ну или скат
Abriviate - Обрывать (абривиатура)
Lux - луч
Rage - РАЖ (Войти в раж), можно прочитать обратно ЖАР, он же Яр (Ярость)
NAVY - Навь (мир мертвых, а так же вода, кто не знает)
Wind - Винт, вентер)))
Wood - веет-ка
Foot - Бот-инок)))
Food - Пиит-ание))
Fuck - Пих, Пхалка = Пхаллус (Phallus) = Phalanx (палец) = Пхалец.))
Fire - ПИР (Ф=П, ПИРотехника например)
Float - Плот, Плыть
Father - Патер - Батя
Flame - Пламе..
и т.д.
У меня больше тысячи таких слов. Кому интересно, можно обсудить.)
Браво, Кэрол! Давай еще!
Параллель fuck| палец совпадает с одной из официальных этимологий (finger).
:Р А как бы вы запомнили значение слов hernia, whoever?
0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
Ложные друзья? Это типа не те, за кого себя выдают?
Не, ну "Херня" и" хуево" это не синонимы, ведь Херня - это почирканное например....(от Хер - крестик), может тут есть связь со словом Захереть (заболеть).
Вот, нашел список, о это классный список, оч полезный, я сейчас его обработаю.
Сообщение отредактировал Кэрол: 28 May 2012 - 16:41
а я и не писала, что это синонимы. они тоже слехка похожи на англ слова. whoever, hernia. так же, как mocha (кофе мокка) на "моча".
в строго научном смысле :Р это не ложные друзья переводчика. нужно быть совсем без тормозов, чтобы перевести так. но в википедии в свое время был раздел, где постили очень много похожих ложных друзей переводчика. надеюсь, они кому-то реально помогли :Р
итак список - ?
а вы не из поклонников Задорнова?
0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
Аккорд - это как раз таки солгласованные между собой ноты. Акцепт Орд - Солгасие с порядком (order -порядок)
Так что это одно и то же..... Но я понимаю,что они пытаются передать специфику разговорной речи большинства. Это хорошо для общения но плохо для понимания сути)))
Задорнов, смотрю иногда) Но не являюсь чьим либо фанатом..
В словах все очень глубоко...если не нырнуть не поймешь...а нырнуть не дают рамки и социум, хорошо,что у меня 3 по русскому языку в школе было.
Давайте слова из списка поразбираем, да? Я прально Вас понял?
actual — действительный, реальный, фактически существующий; редко: актуальный (topical, relevant, of current interest; спец. up-to-date)
Акцепт Деял – Действительный
actually — в действительности, на самом деле; никогда: актуально. Напр.: Actually, that's a good idea. = На самом деле, это хорошая идея.
adept — знаток, эксперт, искусный; редко: адепт (adherent)
Аккорд(?) депт – В согласии с глубиной (Dept)
agony — мука, мучение, страдание; помимо: агония
Огонь
amber — янтаpь; никогда: амбpа (ambergris); амбар (barn)
Ам БЕР – это находящийся под защитой (погребенный, то есть к примеру БЕРмененна). Начиная от янтаря, который Добывается главным образом из погребенных россыпей, и через Амбру (слюна кашалота), до Амбара – погреба.))