-
Таблица психологического дуализма структур семьи и стаи.
disman3 - Mar 09 2023 14:16
-
Настоящие паяцы или почему нельзя улучшить систему образования ВУЗа.
disman3 - Feb 21 2023 12:53
-
Пишу диссертацию, очень нуждаюсь в помощи.
Дизайн: PROID.studio - Nov 13 2022 15:19
-
Таблица сравнения технарей и гуманитариев.
disman3 - Mar 16 2022 16:04
-
Шизофреники о повышении производительности труда в России.
disman3 - Dec 30 2021 16:05
Стихи как стихия любви
#21
Отправлено 22 September 2009 - 11:01
Я смута, чтоб тебе не разъяснилось
Я сущность, разлученная с тобой
Самозабвенье выси голубой.
А та любовь, что сделана иначе
Дешевле стоит при любой удаче.
Моя любовь - погибнуть от любви
Сгореть в огне, в запекшейся крови
Бальзама нет для моего леченья
Но ты жива, и значит, нет мученья!
Низами "Лейли и Мейджнун"
#22
Отправлено 23 September 2009 - 16:15
Я не верила,
Далеко ли до греха -
Я не мерила.
Высоко ли до небес -
Не заглядывала.
Дождик будет или снег -
Не загадывала.
Говорили: с милым рай -
Я не ведала.
Говорили: выбирай -
А я медлила.
Говорили: разлюби -
Я не спорила:
Сердце вынуть из груди -
Что мне стоило?
Лира Абдуллина
#23
Отправлено 23 September 2009 - 16:40
Уильям ШЕКСПИР
Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Маршака
Сонет 130
Ее глаза не схожи с солнцем, нет;
Коралл краснее алых этих губ;
Темнее снега кожи смуглый цвет;
Как проволока, черный волос груб;
Узорных роз в садах не перечесть,
Но их не видно на щеках у ней;
И в мире много ароматов есть
Ее дыханья слаще и сильней;
В ее речах отраду нахожу,
Хоть музыка приятнее на слух;
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.
А я клянусь, - она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.
Перевод А.Финкеля
Оригинал:
William Shakespeare Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
#24
Отправлено 23 September 2009 - 16:47
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать!
Но в оба гляди, пробираясь ко мне.
Найди ты лазейку в садовой стене,
Найди три ступеньки в саду при луне.
Иди, но как будто идешь не ко мне,
Иди, будто вовсе идешь не ко мне.
А если мы встретимся в церкви, смотри:
С подругой моей, не со мной говори,
Украдкой мне ласковый взгляд подари,
А больше - смотри! - на меня не смотри,
А больше - смотри! - на меня не смотри!
Другим говори, нашу тайну храня,
Что нет тебе дела совсем до меня,
Но, даже шутя, берегись, как огня,
Чтоб кто-то не отнял тебя у меня,
И вправду не отнял тебя у меня!
~~~Жизнь прекрасна и удивительна! Так удивительна, что уже сил нет удивляться~~~
#25
Отправлено 23 September 2009 - 18:48
У смерти никогда не будет власти
Дилан Томас
У смерти никогда не будет власти.
Нагие мертвые, они всего лишь части
Del hombriento y de la luna triste.
Когда рассыплются во прах их белы кости,
Как раз тогда их звездные тела
Сойдут с ума, спасет аминазин.
Блаженны тонущие, ибо из глубин...
Теряют любящие, но любовь цела.
У смерти никогда не будет власти.
У смерти никогда не будет власти.
В пучинах, на нептуновом погосте
Они устав лежать, придут к нам в гости.
Колесование рвет жилы, портит кости,
Но не всегда железны кандалы.
Роняли веру из ослабших рук,
Терпели, если зло-единорог
Их рвал. Но и в частях они целы.
У смерти никогда не будет власти.
У смерти никогда не будет власти.
А слушать глупых чаек -- много чести.
Прибой на скалах умирает часто.
Цветок и без дождя рождает чувство.
Ромашка скажет -- я его пила --
До сумасшествия они упьются.
Сквозь дождь, цветы, прибой они пробьются...
Разбей звезду, пока Звезда цела.
У смерти никогда не будет власти.
#26
Отправлено 23 September 2009 - 18:56
Мои любимые...
Конец придёт всевластью смерти
Дилан Томас
Нагие мертвецы сольются вместе.
С открытым ветром, с западной луной,
Когда исчезнут их обглоданные кости
И под рукой и под ногами будут звёзды,
Они сойдут с ума, оставив разум свой.
В пучину погрузятся чтоб воспрянуть вновь,
Любовники погибнут, но не сама любовь.
Конец придёт всевластью смерти.
Сообщение отредактировал Dima250: 23 September 2009 - 18:57
#27
Отправлено 23 September 2009 - 22:05
У смерти никогда не будет власти
Дилан Томас
Перевод Сергея Бойченко
Указывайте, пожалуйста, переводчиков - это важно!
Спасибо за Томаса - он прекрасен!
#28
Отправлено 24 September 2009 - 10:32
И когда дела мои плохи,
В самые тяжелые минуты
Я пишу веселые стихи.
Ты прочтешь и скажешь:
— Очень мило,
Жизнеутверждающе притом.—
И не будешь знать, как больно было
Улыбаться обожженным ртом.
Юлия Друнина
#29
Отправлено 24 September 2009 - 10:35
Ну и пусть при свечах -
У меня ещё есть голова на плечах.
А мой внутренний голос -
Он в голос кричал
И вполголоса сам же себе отвечал,
Что, когда при свечах,
А вокруг тишина,
Голова на плечах
Никому не нужна.
Екатерина Горбовская
#30
Отправлено 24 September 2009 - 14:34
Я не знал, чей это перевод...Перевод Сергея Бойченко
Указывайте, пожалуйста, переводчиков - это важно!
Спасибо за Томаса - он прекрасен!
Спасибо Вам!
#31
Отправлено 24 September 2009 - 21:42
Я не знал, чей это перевод...
Спасибо Вам!
всегда пожалуйста )
Перевод с сайта Макса Немцова, там много всего,
#32
Отправлено 24 September 2009 - 21:59
Что вышло
Больше чем можно,
больше чем надо —
будто
поэтовым бредом во сне навис —
комок сердечный разросся громадой:
громада любовь,
громада ненависть.
Под ношей
ноги
шагали шатко —
ты знаешь,
я же
ладно слажен,—
и всё же
тащусь сердечным придатком,
плеч подгибая косую сажень.
Взбухаю стихов молоком
— и не вылиться —
некуда, кажется — полнится заново.
Я вытомлен лирикой —
мира кормилица,
гипербола
праобраза Мопассанова.
~~~Жизнь прекрасна и удивительна! Так удивительна, что уже сил нет удивляться~~~
#33
Отправлено 25 September 2009 - 10:23
Поскромнее, -- куда как громко!
Боль, знакомая, как глазам -- ладонь,
Как губам --
Имя собственного ребенка.
Марина Цветаева
#34
Отправлено 25 September 2009 - 10:24
Длилось - миг.
Настоящее, первое счастье
Не из книг!
В январе на заре было горе,
Длилось - час.
Настоящее, горькое горе
В первый раз!
Марина Цветаева
#35
Отправлено 25 September 2009 - 10:25
У меня к тебе наклон слуха,
Духа — к страждущему: жжёт? да?
У меня к тебе наклон лба,
Дозирающего вер — ховья.
У меня к тебе наклон крови
К сердцу, неба — к островам нег.
У меня к тебе наклон рек,
Век... Беспамятства наклон светлый
К лютне, лестницы к садам, ветви
Ивовой к убеганью вех...
У меня к тебе наклон всех
Звёзд к земле (родовая тяга
Звёзд к звезде!) — тяготенье стяга
К лаврам выстраданных мо — гил.
У меня к тебе наклон крыл,
Жил... К дуплу тяготенье совье,
Тяга темени к изголовью
Гроба, — годы ведь уснуть тщусь!
У меня к тебе наклон уст
К роднику...
Марина Цветаева
#36
Отправлено 25 September 2009 - 11:22
Ну не знаю, всё как то на плохое подражание Маяковскому смахивает. Я кстати радил продолжение этого стиха, но боюсь его тут выкладывать...Материнское — сквозь сон — ухо.
У меня к тебе наклон слуха,
Духа — к страждущему: жжёт? да?
У меня к тебе наклон лба,
Дозирающего вер — ховья.
У меня к тебе наклон крови
К сердцу, неба — к островам нег.
У меня к тебе наклон рек,
Век... Беспамятства наклон светлый
К лютне, лестницы к садам, ветви
Ивовой к убеганью вех...
У меня к тебе наклон всех
Звёзд к земле (родовая тяга
Звёзд к звезде!) — тяготенье стяга
К лаврам выстраданных мо — гил.
У меня к тебе наклон крыл,
Жил... К дуплу тяготенье совье,
Тяга темени к изголовью
Гроба, — годы ведь уснуть тщусь!
У меня к тебе наклон уст
К роднику...
Марина Цветаева
#37
Отправлено 25 September 2009 - 11:35
#38
Отправлено 25 September 2009 - 12:14
Ладна не буду... Эх млин такой креатиф пропал... :'(ой, не здесь Filaret, не здесь
#39
Отправлено 25 September 2009 - 12:18
Ну не знаю, всё как то на плохое подражание Маяковскому смахивает. Я кстати радил продолжение этого стиха, но боюсь его тут выкладывать...
Хм, мне кажется, ритмика у этих стихов Цветаевой и у Маяковского очень разная.
Этот стих Марины очень люблю.
#40
Отправлено 25 September 2009 - 12:21
Ну не знаю, мож ты и права, скорее это я чёт не догнал. Хотя если честно не люблю я Цветаеву, вернее не то чтобы не люблю, не могу я вокруг неё охать, так себе поэтесса, таких тыщи. Ток без обид.Хм, мне кажется, ритмика у этих стихов Цветаевой и у Маяковского очень разная.
Этот стих Марины очень люблю.
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых