если когда-нибудь встретите в тексте договора "деяния Господа", то речь об "acts of God", т.е. о форс-мажоре



disman3 - Mar 09 2023 14:16
disman3 - Feb 21 2023 12:53
Дизайн: PROID.studio - Nov 13 2022 15:19
disman3 - Mar 16 2022 16:04
disman3 - Dec 30 2021 16:05
если когда-нибудь встретите в тексте договора "деяния Господа", то речь об "acts of God", т.е. о форс-мажоре
Сообщение отредактировал leti: 30 August 2009 - 18:34
это наверное шутка
Онлайн-переводчикэто наверное шутка
неужели так переводчик перевел?![]()
![]()
![]()
Ат Забавы
Гораздо лучше иметь оффлайновый Мультитран + новый Лингво - ведь не у всех есть выход в Нетзнаю хороший сайт, но он по фразам не переводит, правда есть там куча примеров, зато есть несколько словарей, т.е. переводит англ, нем, итал, исп, и др. - multitran.ru
Гораздо лучше иметь оффлайновый Мультитран + новый Лингво - ведь не у всех есть выход в Нет
Ат Забавы
Сообщение отредактировал leti: 01 September 2009 - 22:41
Сообщение отредактировал leti: 04 September 2009 - 20:21
Есть мысль, что "Индия" взялась из моцка дурного переводчика, ведь в Центральной Америке у нас индейцы. Как индейцы пользовались воском хохобы, см. по ссылке выше.Масло жожоба добывают из кустарника, произрастающего в Центральной Америке. Кустарник растёт медленно, достигая возраста 100-150 лет. В Индии масло жожоба использовалось как средство ухода за волосами на голове, бородой и усами. Исследования последних лет показали, что оно способно глубоко проникать в кожу и, благодаря хорошей устойчивости к окислению, является одним из перспективных косметических масел.
Сообщение отредактировал leti: 12 September 2009 - 20:35
Действительно на переводчике лежит большая ответственность, особенно если слово не имеет еще устоявшегося перевода. Напротив, когда традиция уже сложилась и слова стали частью языка, вряд ли стоит "умничать", переделывя их. Например, слова: гель и желатин - однокоренные, но произносим мы одно из них с "г", другое с "ж". Корень-то латинский, но желатин мы, вместе с названием, позаимствовали из французской кухни, а гель, который еще недавно был специальным термином (например в коллоидной химии), скорее у немцев.
Глупо, например по политическим соображениям вносить изменения в русский язык. Для меня до сих возможна поезка только "НА Украину", и никак не "В Украину", а Кыргызстан так и останется Киргизией, хотя на украинском и киргизском это может звучать именно так.
Сообщение отредактировал leti: 12 September 2009 - 23:28
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых