если когда-нибудь встретите в тексте договора "деяния Господа", то речь об "acts of God", т.е. о форс-мажоре
-
Таблица психологического дуализма структур семьи и стаи.disman3 - Mar 09 2023 14:16
-
Настоящие паяцы или почему нельзя улучшить систему образования ВУЗа.disman3 - Feb 21 2023 12:53
-
Пишу диссертацию, очень нуждаюсь в помощи.Дизайн: PROID.studio - Nov 13 2022 15:19
-
Таблица сравнения технарей и гуманитариев.disman3 - Mar 16 2022 16:04
-
Шизофреники о повышении производительности труда в России.disman3 - Dec 30 2021 16:05
Смешно и грустно
#21
Отправлено 28 August 2009 - 19:13
- Если он после секса отворачивается и храпит – захрапите во время секса.
- Если мужчине не нравятся ваши тупые и страшные подружки, то заведите себе красивых, умных, богатых друзей.
#22
Отправлено 30 August 2009 - 18:20
поделились еще красотой и так получилось, на одну и ту же тему
Передача про рестлинг. Вначале выходит организатор и говорит: "Кажется, кто-то нарезал сыр - так воняет...". Угадайте с трех попыток, как было в оригинале.
Как "перевести" на английский название такой компании, как "Фарт"? (Производство садовых удобрений.)
Вариант Phart, но предпочтительней зарегистрировать совсем другую торговую марку.
Из примера жизни неудачных и удачных торговых марок. Российские фильтры для компьютерных экранов под оригинальной маркой "Щит". Продавались на Западе плохенько, несмотря на отменное качество
Сообщение отредактировал leti: 30 August 2009 - 18:34
#23
Отправлено 30 August 2009 - 20:53
Это один из немногих случаев когда лучше смотреть фильм в переводе Гоблина, нежели в дубляже, у него более или менее сохранена адекватность перевода.
#24
Отправлено 30 August 2009 - 20:59
а ведь никто этих друзей и не считал.. а как перевел Гоблин? вряд ли "11 друзей-бандитов"
#25
Отправлено 31 August 2009 - 14:01
#26
Отправлено 31 August 2009 - 16:44
это наверное шутка
неужели так переводчик перевел?
- Если он после секса отворачивается и храпит – захрапите во время секса.
- Если мужчине не нравятся ваши тупые и страшные подружки, то заведите себе красивых, умных, богатых друзей.
#27
Отправлено 31 August 2009 - 17:21
Онлайн-переводчикэто наверное шутка
неужели так переводчик перевел?![]()
![]()
![]()
#28
Отправлено 31 August 2009 - 17:31
![]()
Ат Забавы
#29
Отправлено 31 August 2009 - 19:18
Гораздо лучше иметь оффлайновый Мультитран + новый Лингво - ведь не у всех есть выход в Нетзнаю хороший сайт, но он по фразам не переводит, правда есть там куча примеров, зато есть несколько словарей, т.е. переводит англ, нем, итал, исп, и др. - multitran.ru
#30
Отправлено 31 August 2009 - 19:25
Гораздо лучше иметь оффлайновый Мультитран + новый Лингво - ведь не у всех есть выход в Нет
Лингво люблю
![]()
Ат Забавы
#31
Отправлено 01 September 2009 - 22:40
Сообщение отредактировал leti: 01 September 2009 - 22:41
#32
Отправлено 04 September 2009 - 20:19
еще вариант той картинки
Сообщение отредактировал leti: 04 September 2009 - 20:21
#33
Отправлено 04 September 2009 - 22:13
#34
Отправлено 06 September 2009 - 16:43
скучно, коряво
#35
Отправлено 12 September 2009 - 20:28
Купила нынче пену для душа Cliven дермозащитную и крем-мыло эудермическое (окончание должно быть мужского рода - хотя бы, а еще лучше перевели бы, а не транслитерировали эту "жожобу", см. ниже).
Буква "д" в слове "дермозащитная" затерта, в итальянском варианте "dermoprotettivo" первая "r" затерта.
Видим двуступенчатую локализацию:
1) некоторые из слов на этикетке некто перевел на русский, некто не откорректировал и отдел маркетинга был доволен: продукт готов к поставке;
2) работники супермаркета или местные дистрибьютеры вручную замаскировали неблагозвучность эпитетов. Сколько там - тысячи, сотни тысяч бутыльков?? Скоко человекочасов?
Самое забавное, что на моем примере покупателя все эти тонкости не останавливают: кажется, фирма хорошая и ладно.
___________
Развенчаем еще один недопереведенный миф, который в природе существует в основном на этикетках. Jojoba. На самом деле это, пусть и не прозаический хвощ полевой, но кустарник с не менее по-научному сухим названием - симмонсидия китайская. Растет в Мексике, где местные называют ее jojoba, читается "хохоба" - это еще одно научное название сего растения. Самое распространенное же название произносится на французский манер (очень распространенная ошибка у чтецов титров - испанские имена произносить на английский или французский манер; так же художник Вальехо стал Вальеджо).
Резюме: шампунь - не лекарство и чем экзотичней будут звучать его компоненты, тем чудодейственней и завлекательней. Кто выложит штуку баксов за хвощ полевой? Дайте нам аллантоин (см. ниже). Что во флаконе находится на самделе - выяснят лишь дотошные.
Вот интересная статья про очень полезный воск хохобы
___________
Товарищи из "индустрии красоты" вообще не очень щепетильны: если можно сказать "позаковыристей" и загадочней - скажут.
Зачем переводить с французского "лесной орех"? Оставим "аллантоин", у покупательниц сразу покупательный рефлекс включаться на него будет.
___________
Пока читала про жожопу, наткнулась на это
Есть мысль, что "Индия" взялась из моцка дурного переводчика, ведь в Центральной Америке у нас индейцы. Как индейцы пользовались воском хохобы, см. по ссылке выше.Масло жожоба добывают из кустарника, произрастающего в Центральной Америке. Кустарник растёт медленно, достигая возраста 100-150 лет. В Индии масло жожоба использовалось как средство ухода за волосами на голове, бородой и усами. Исследования последних лет показали, что оно способно глубоко проникать в кожу и, благодаря хорошей устойчивости к окислению, является одним из перспективных косметических масел.
Сообщение отредактировал leti: 12 September 2009 - 20:35
#36
Отправлено 12 September 2009 - 20:36
#37
Отправлено 12 September 2009 - 21:31
говорят, ее еще предлагали называть йойобой (ёёбой?)
вот еще несколько фактов в копилку того, что традиция в топонимике и ботанике - дело великое и непреложное (как назвали изначально, хоть и неверно, так и будут)
Действительно на переводчике лежит большая ответственность, особенно если слово не имеет еще устоявшегося перевода. Напротив, когда традиция уже сложилась и слова стали частью языка, вряд ли стоит "умничать", переделывя их. Например, слова: гель и желатин - однокоренные, но произносим мы одно из них с "г", другое с "ж". Корень-то латинский, но желатин мы, вместе с названием, позаимствовали из французской кухни, а гель, который еще недавно был специальным термином (например в коллоидной химии), скорее у немцев.
Глупо, например по политическим соображениям вносить изменения в русский язык. Для меня до сих возможна поезка только "НА Украину", и никак не "В Украину", а Кыргызстан так и останется Киргизией, хотя на украинском и киргизском это может звучать именно так.
#38
Отправлено 12 September 2009 - 22:50
(разде(ла)ла еще один ресурс)
Интервью с Джорджем Лукасом (создатель фильмов Stаr Wаrs). Журналист попросил Джорджа Лукаса произнести самую знаменитую фразу всех фильмов Stаr Wаrs: "Мау thе fоrсе bе with уоu" ("Да пребудет сила с вами"). Симультанный переводчик однако перевёл её как: "Четвёртого мая мы будем с Вами".
***
Фильм со Сталоне — "Тэнго и Кэш". Вот там был такой диалог (в скобках слова переводчика):
— Fuck you! ("Трахнуть бы тебя!")
— Fuck off! ("Я предпочитаю блондинок")
***
Надпись на бутылке:
"Cool before drinking".
Перевод:
"Круто перед попойкой".
***
Copyright: скопировано верно!
***
Device is not compatible with Windows — Девица не может пролезть в окно.
***
бюсты вождей партии - breasts
***
В переводе каталога мебели вместо "две опоры с регулировкой высоты ..." "Две ноги, а между ними устройство ..........."
***
О владении хорошим устным языком... Довелось мне после института поработать переводчиком у одного итальянского дизайнера. Хорошие у него клиенты были, "дорогие". И вот сколько раз говорила ему не лезть в разговор со своим знанием 2 слов по-русски и гл. "писать" с ударением на 1м слоге... Только имидж портить.
Входит однажды солидная дама-клиент в офис. Итальянец, по-голливудски улыбаясь, спрашивает: "Ну как дАла?"
Может, у нее с юмором, конечно, плохо, но что-то напряженно у нас та встреча прошла.
***
Диалог из фильма:
- How do you do?
- All right!
Перевод на русский:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!
***
"В область ответственности генерального директора ХХХ входит прежде всего всесторонее удовлетворение членов совета директоров различными способами."
***
На обертке шоколада: "Годен до конца"
***
Go on - иди на.
Сообщение отредактировал leti: 12 September 2009 - 23:28
#39
Отправлено 12 September 2009 - 23:03
Easy Installation Procedure - Легкие инсталляционные процедуры
CPU Installation - Центральный процессор вставка
Jumper Settings - Прыгун сеттинга
Expansion Slots - Расширения щелей
Power-On/Off (Remote) - Властелин вкл/выкл (отдаленный)
Keyboard Power ON Functions - Власти (мощи) культуры на функции
DRAM Timing Selectable - Выбор времени выбираемого
CAS Latency Time - Время времени ожидания си-эй-эс
Active to Precharge Delay - Активный предзаряжатель задержки
Aggresive Memory Mode - Агрессивный способ памяти
CPU Bus Park - Парк автобуса центрального процессора
Intel Fast CS - Интел быстрая углеродистая сталь
Intel CPC Functions - Функция комитета по программе и координации программы политики
Power Managment Setup - Властелин мощности установки
Video Off Method - Видео от метода
PC Health Status - Статус здоровья
Easy Driver Installation - Легкая установка водителя
#40
Отправлено 12 September 2009 - 23:16
Ответить

Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых



Войти
Регистрация










Наверх
Ответить
Цитата
















