ни разу еще не видела чтоб неправильно перевели)))если когда-нибудь встретите в тексте договора "деяния Господа", то речь об "acts of God", т.е. о форс-мажоре
-
Таблица психологического дуализма структур семьи и стаи.
disman3 - Mar 09 2023 14:16
-
Настоящие паяцы или почему нельзя улучшить систему образования ВУЗа.
disman3 - Feb 21 2023 12:53
-
Пишу диссертацию, очень нуждаюсь в помощи.
Дизайн: PROID.studio - Nov 13 2022 15:19
-
Таблица сравнения технарей и гуманитариев.
disman3 - Mar 16 2022 16:04
-
Шизофреники о повышении производительности труда в России.
disman3 - Dec 30 2021 16:05
Смешно и грустно
#21
Отправлено 28 August 2009 - 19:13
#22
Отправлено 30 August 2009 - 18:20
поделились еще красотой и так получилось, на одну и ту же тему
Передача про рестлинг. Вначале выходит организатор и говорит: "Кажется, кто-то нарезал сыр - так воняет...". Угадайте с трех попыток, как было в оригинале.
Как "перевести" на английский название такой компании, как "Фарт"? (Производство садовых удобрений.)
Вариант Phart, но предпочтительней зарегистрировать совсем другую торговую марку.
Из примера жизни неудачных и удачных торговых марок. Российские фильтры для компьютерных экранов под оригинальной маркой "Щит". Продавались на Западе плохенько, несмотря на отменное качество Корейские внедорожники до сих пор идут на российский рынок под оригинальным названием "Ссаньён". Умные люди придумывают новые торговые марки, благозвучные для иноязычных потребителей: "Лексус", "Инфинити", "Ситизен".
Сообщение отредактировал leti: 30 August 2009 - 18:34
#23
Отправлено 30 August 2009 - 20:53
Это один из немногих случаев когда лучше смотреть фильм в переводе Гоблина, нежели в дубляже, у него более или менее сохранена адекватность перевода.
#24
Отправлено 30 August 2009 - 20:59
а ведь никто этих друзей и не считал.. а как перевел Гоблин? вряд ли "11 друзей-бандитов" или "Оушен и его друзья"
#25
Отправлено 31 August 2009 - 14:01
#26
Отправлено 31 August 2009 - 16:44
это наверное шутка
неужели так переводчик перевел?
#27
Отправлено 31 August 2009 - 17:21
Онлайн-переводчикэто наверное шутка
неужели так переводчик перевел?
#28
Отправлено 31 August 2009 - 17:31
Ат Забавы
#29
Отправлено 31 August 2009 - 19:18
Гораздо лучше иметь оффлайновый Мультитран + новый Лингво - ведь не у всех есть выход в Нетзнаю хороший сайт, но он по фразам не переводит, правда есть там куча примеров, зато есть несколько словарей, т.е. переводит англ, нем, итал, исп, и др. - multitran.ru
#30
Отправлено 31 August 2009 - 19:25
Гораздо лучше иметь оффлайновый Мультитран + новый Лингво - ведь не у всех есть выход в Нет
Лингво люблю
Ат Забавы
#31
Отправлено 01 September 2009 - 22:40
Сообщение отредактировал leti: 01 September 2009 - 22:41
#32
Отправлено 04 September 2009 - 20:19
еще вариант той картинки
Сообщение отредактировал leti: 04 September 2009 - 20:21
#33
Отправлено 04 September 2009 - 22:13
#34
Отправлено 06 September 2009 - 16:43
скучно, коряво
#35
Отправлено 12 September 2009 - 20:28
Купила нынче пену для душа Cliven дермозащитную и крем-мыло эудермическое (окончание должно быть мужского рода - хотя бы, а еще лучше перевели бы, а не транслитерировали эту "жожобу", см. ниже).
Буква "д" в слове "дермозащитная" затерта, в итальянском варианте "dermoprotettivo" первая "r" затерта.
Видим двуступенчатую локализацию:
1) некоторые из слов на этикетке некто перевел на русский, некто не откорректировал и отдел маркетинга был доволен: продукт готов к поставке;
2) работники супермаркета или местные дистрибьютеры вручную замаскировали неблагозвучность эпитетов. Сколько там - тысячи, сотни тысяч бутыльков?? Скоко человекочасов?
Самое забавное, что на моем примере покупателя все эти тонкости не останавливают: кажется, фирма хорошая и ладно.
___________
Развенчаем еще один недопереведенный миф, который в природе существует в основном на этикетках. Jojoba. На самом деле это, пусть и не прозаический хвощ полевой, но кустарник с не менее по-научному сухим названием - симмонсидия китайская. Растет в Мексике, где местные называют ее jojoba, читается "хохоба" - это еще одно научное название сего растения. Самое распространенное же название произносится на французский манер (очень распространенная ошибка у чтецов титров - испанские имена произносить на английский или французский манер; так же художник Вальехо стал Вальеджо).
Резюме: шампунь - не лекарство и чем экзотичней будут звучать его компоненты, тем чудодейственней и завлекательней. Кто выложит штуку баксов за хвощ полевой? Дайте нам аллантоин (см. ниже). Что во флаконе находится на самделе - выяснят лишь дотошные.
Вот интересная статья про очень полезный воск хохобы
___________
Товарищи из "индустрии красоты" вообще не очень щепетильны: если можно сказать "позаковыристей" и загадочней - скажут.
Зачем переводить с французского "лесной орех"? Оставим "аллантоин", у покупательниц сразу покупательный рефлекс включаться на него будет.
___________
Пока читала про жожопу, наткнулась на это
Есть мысль, что "Индия" взялась из моцка дурного переводчика, ведь в Центральной Америке у нас индейцы. Как индейцы пользовались воском хохобы, см. по ссылке выше.Масло жожоба добывают из кустарника, произрастающего в Центральной Америке. Кустарник растёт медленно, достигая возраста 100-150 лет. В Индии масло жожоба использовалось как средство ухода за волосами на голове, бородой и усами. Исследования последних лет показали, что оно способно глубоко проникать в кожу и, благодаря хорошей устойчивости к окислению, является одним из перспективных косметических масел.
Сообщение отредактировал leti: 12 September 2009 - 20:35
#36
Отправлено 12 September 2009 - 20:36
#37
Отправлено 12 September 2009 - 21:31
говорят, ее еще предлагали называть йойобой (ёёбой?)
вот еще несколько фактов в копилку того, что традиция в топонимике и ботанике - дело великое и непреложное (как назвали изначально, хоть и неверно, так и будут)
Действительно на переводчике лежит большая ответственность, особенно если слово не имеет еще устоявшегося перевода. Напротив, когда традиция уже сложилась и слова стали частью языка, вряд ли стоит "умничать", переделывя их. Например, слова: гель и желатин - однокоренные, но произносим мы одно из них с "г", другое с "ж". Корень-то латинский, но желатин мы, вместе с названием, позаимствовали из французской кухни, а гель, который еще недавно был специальным термином (например в коллоидной химии), скорее у немцев.
Глупо, например по политическим соображениям вносить изменения в русский язык. Для меня до сих возможна поезка только "НА Украину", и никак не "В Украину", а Кыргызстан так и останется Киргизией, хотя на украинском и киргизском это может звучать именно так.
#38
Отправлено 12 September 2009 - 22:50
(разде(ла)ла еще один ресурс)
Интервью с Джорджем Лукасом (создатель фильмов Stаr Wаrs). Журналист попросил Джорджа Лукаса произнести самую знаменитую фразу всех фильмов Stаr Wаrs: "Мау thе fоrсе bе with уоu" ("Да пребудет сила с вами"). Симультанный переводчик однако перевёл её как: "Четвёртого мая мы будем с Вами".
***
Фильм со Сталоне — "Тэнго и Кэш". Вот там был такой диалог (в скобках слова переводчика):
— Fuck you! ("Трахнуть бы тебя!")
— Fuck off! ("Я предпочитаю блондинок")
***
Надпись на бутылке:
"Cool before drinking".
Перевод:
"Круто перед попойкой".
***
Copyright: скопировано верно!
***
Device is not compatible with Windows — Девица не может пролезть в окно.
***
бюсты вождей партии - breasts
***
В переводе каталога мебели вместо "две опоры с регулировкой высоты ..." "Две ноги, а между ними устройство ..........."
***
О владении хорошим устным языком... Довелось мне после института поработать переводчиком у одного итальянского дизайнера. Хорошие у него клиенты были, "дорогие". И вот сколько раз говорила ему не лезть в разговор со своим знанием 2 слов по-русски и гл. "писать" с ударением на 1м слоге... Только имидж портить.
Входит однажды солидная дама-клиент в офис. Итальянец, по-голливудски улыбаясь, спрашивает: "Ну как дАла?"
Может, у нее с юмором, конечно, плохо, но что-то напряженно у нас та встреча прошла.
***
Диалог из фильма:
- How do you do?
- All right!
Перевод на русский:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!
***
"В область ответственности генерального директора ХХХ входит прежде всего всесторонее удовлетворение членов совета директоров различными способами."
***
На обертке шоколада: "Годен до конца"
***
Go on - иди на.
Сообщение отредактировал leti: 12 September 2009 - 23:28
#39
Отправлено 12 September 2009 - 23:03
Easy Installation Procedure - Легкие инсталляционные процедуры
CPU Installation - Центральный процессор вставка
Jumper Settings - Прыгун сеттинга
Expansion Slots - Расширения щелей
Power-On/Off (Remote) - Властелин вкл/выкл (отдаленный)
Keyboard Power ON Functions - Власти (мощи) культуры на функции
DRAM Timing Selectable - Выбор времени выбираемого
CAS Latency Time - Время времени ожидания си-эй-эс
Active to Precharge Delay - Активный предзаряжатель задержки
Aggresive Memory Mode - Агрессивный способ памяти
CPU Bus Park - Парк автобуса центрального процессора
Intel Fast CS - Интел быстрая углеродистая сталь
Intel CPC Functions - Функция комитета по программе и координации программы политики
Power Managment Setup - Властелин мощности установки
Video Off Method - Видео от метода
PC Health Status - Статус здоровья
Easy Driver Installation - Легкая установка водителя
#40
Отправлено 12 September 2009 - 23:16
Ответить
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых