Перейти к содержимому

Фотография

Смешно и грустно


Сообщений в теме: 67

#41
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
еще :boyan: :boyan:

spirit is strong, but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло

Он перевел дух и сделал ей предложение - he translated the spirit and made her a sentence
(из письменной работы студента отделения второго высшего образования фак-та английского языка МГЛУ)

The troops were marching - Трупы маршировали

Stop the treatment of the pilot, and prepare for launch!
Прекратить лечение пилота, приготовиться к обеду.

I'm just kidding. - Я всего лишь рожу ребёнка
(Перл услышан в переводе фильма "Carried Away" при его трансляции по каналу TV1000. Главный герой фильма - школьный учитель (в исполнении Дэниса Хоппера) вступает в интимную связь со своей ученицей. Сцена: они едут на машине, когда девочка говорит ему, что беременна. Герой Хоппера останавливает машину и они выходят из неё. Учитель в шоке. Девочка прислоняется к капоту и улыбаясь говорит: "I'm just kidding".)

- Это трудные упражнения?
- Нет, легкие.
- Are these exercises difficult?
- No, lungs.

high school - высокие скулы

I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча

Saturday Night LIVE - ЖИЗНЬ суботним вечером
(программа на NBC)

Truly yours - Ваш Трули

Перл из Home Alone 2. Ситуация: один из двух бандитов (Wet Bandits), долговязый, "прилипает" к сумке проходящей красавицы, а она ему врезает по физиономии. Второй ему говорит:
Serves you right!
Перевод за кадром
Пользуйся правой рукой!

Угроза:
- Watch Your back!
- Посмотри на свою спину.
***

Клиент которому нужна синхронная интерпретация (для больших конференций) или последовательная интерпретация (для меньшей группы) должен иметь полную веру к переводчику. Мы выбираем самых компетентных переводчиков, чтобы удовлетворить потребности наших клиентов во всем мире.
***

NNN will not be responsible for any mistakes contained in it or for any damage either accidental or due to the use of this manual. The information herein contained is reserved property of NNN and is subject to being modified without notice.

NNN не берет на себя никакой ответственности за возможные ошибки содержащиеся в этом руководствн или за последующие повреждения нанесённые этому руководству. Информация содержимая в этом руководстве является собственностью NNN и может быть изменена без предупреждения
***

Состав хлопьев "Мизура" на упаковке: мука из шести злаков, отруби и т.д. И дальше: "Изготавливается на производственной линии, используемой также для изготовления молоко, соя и ГАЙКИ" (nuts)
***

Показания: Достоверно выражает хорошую эффективность для лечения отсутствия половой страсти. Упаковка: В каждом мешке 1000 таблеток. Данный препарат не содержит химический состав. Метод употребления: Принимать жидкость ртом (для детей поменьше). Запасать запечатно в темном месте.
С её помощью нажимать ладонь и соответствующие точки позволяет успокаивать черепной раскол лба, апоплексия и не может говорить, для укрепления почек и усиления ЯH; Противопоказано больным с недостаточностью ИHЬ.

Это и пара страниц других китайских опусов здесь:
http://forum.gramota...8...7768&t=3073
______________

Выводы: переводы никому не нужны, люди покупают товары по наитию или рекомендации других людей, а упаковка с ошибками может быть доп. способом пиара. Фильмы, книги тоже. Договора тем более.
Переводчики, прекращаем работать и переквалифицируемся! Пусть народ продолжает обходиться без перевода.

Сообщение отредактировал leti: 13 September 2009 - 12:33

  • 1
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#42
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Перевожу про юзабилити и очень умный интерфейс, стараюсь в английском подобрать свои эпитеты, которые ассоциируются у англоязычных со словом "интерфейс" - user-friendly, например. Потом приходит на ум вариант suggestive: типпа, сам за себя говорит, все подсказывает. Иду в словарь проверить:
suggestive
1) вызывающий мысли suggestive book — книга, заставляющая думать;
2) намекающий на что-л. непристойное; неприличный...
И какое из этих двух значений сработало бы первым? :)
Вспомнила термин, который хотела сказать, - intuitive.
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#43
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Рубрика "Загадочный перевод. История расследования"
Купила себе кофточку SABRA интересного цвета. Кроме того, что цвет заметен даже с полукилометра и даже с этого расстояния подчеркивает глаза и свежесть щек, интересно, как цвет данного изделия определил производитель (или дистрибьютор).

Читаем:
A .MOR
LIGHTVIOLET
JASNOFIOLETOWY
БЕЖЕВЫЙ

Итак, вопрос: в какой стране была произведена эта этикетка?

Факты к размышлению: цвет, на мой взгляд, лиловый (действительно, ярко-фиолетовый). Англоговорящие сказали бы purple и ни в коем случае не написали бы слитно, да и оттенок не "лайт", поэтому англоговорящие исключены (к тому же их страны слишком обеспечены, чтобы заниматься такими поделками).
Польский? Есть ли в польском "ясно-фиолетовый" цвет? Т.е. является ли хоть польское название истинным? И мог ли поляк, допускающий в родном и английском языке цвет fioletowy/violet, в родственном славянском спутать его? По данным онлайн-переводчика, jasnofioletowy - возможный вариант! Означает "ярко-фиолетовый". Однако и польский, и английский варианты какие-то просторечные, не профессиональные, не из палитры цветов. Да и "бежевый" тогда откуда? Может, ошибка копи-паста?

Человек какой же страны мог произвести данный лейбл?
Продается кофточка в Казахстане. Значит, местные включаются в круг подозреваемых..

Мой вариант: турок.
Во-первых, вот уж кому языковые барьеры не мешают торговать, кто с наибольшей вероятностью обладает устаревшими, неиспользуемыми (violet) знаниями.
Во-вторых, и главное: торговая марка турецкая.
Что доказывает, что лингвистический анализ - вещь вторичная и развлекательная. Тем, кто сразу полез в гугл, пять баллов.

P.S. Методом терпеливого тыка было обнаружено, что "лиловый" по-турецки mor. Тайна всесторонне раскрыта.

Сообщение отредактировал leti: 17 January 2010 - 15:39

  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#44
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
"Без лица" ("Face/off")
Одна из первых сцен, перестрелка с полицией.

Оригинал: "All units..."
Перевод: "Всем объединиться!".

Прямо не полиция, а пролетарии всех стран.


***
На Animal Planet. "Прямо сейчас им (каким-то парнокопытным) ничего не угрожает. Но у них нет шансов".
Оригинал: "But they do not take any chances" - не рискуют.

***
Non-executive director - неисполнительный директор.

***
Black Hawk Down
Не знаю чей перевод, но полный дубляж и озвучка хорошая. Толпа рвет на части раненного американского пилота. Их разгоняет вооруженный сомалиец:

[Spoken in Somali when capturing Mike Durant]
Mohammad Farid Aidid... claims this prisoner... alive!

"... Мохамед Фарид Айдид объявляет этого пленника живым!"

***
Симпсоны, сезон 8: "We're one step closer to our trip to Albany" - "Мы на шаг ближе к нашей поездке в Албанию!"

***
Ответственное лицо - responsible face.

***
"Элитный бутик" "4F: Fashion for first face" http://maxilla-k.liv....com/31958.html
1. Four-F или 4F в американском английском - то же самое, что 7Б - в русском языке: а именно, «негодность к строевой службе» (в армии).
2. Отзыв нэйтив-спикера, что ему приходит в голову, когда он слышит набор из слов "fashion for first face": "Я думаю, речь идет о заботе о "первом" лице, видимо, перед пластической операцией…"
3. В Lingvo 12 в словаре Mechanical Engineering это значит "первичная, передняя поверхность (инструмента)".


***
сериал "how i met your mother", 7 эпизод первого сезона.

оригинал: And it's pissed. (и оно злое.)
перевод: И оно нассало.

оригинал: She hates phonies. I totally hate phonies, too. (она ненавидит выпендрёжников. я их тоже терпеть не могу.)
перевод: Она ненавидит пони. Я также абсолютно ненавижу пони.

оригинал: As long as I don't have to spend it with a bunch of phonies. (только если мне не придётся провести его с кучкой выпендрёжников.)
перевод: С тех пор, как я перестал кушать в присутствии целой толпы пони.

вот это воображение, а! *зависть*

***
Перевод заглавий http://magazines.rus...98/4/rogov.html
Пример
”Little Red Riding Hood”, то есть ”Красная Шапочка” было переведено как ”Рыжий постреленок в седле”

Сообщение отредактировал leti: 08 February 2010 - 14:18

  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#45
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Как обычно, отжигают: меню и субтитры в кено.
Фильм "Очень страшное кино", детки просят "Заберите нас с собой. Мы сироты", перевод - см.))
Еще из того же меню: http://ugolock.ru/mo...hp?storyid=7302
P.S. Третьим пунктом - отличный перевод новости.

Прикрепленные изображения

  • ass.jpeg
  • oprians.jpeg
  • pollution.png

Сообщение отредактировал leti: 08 February 2010 - 14:15

  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#46
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Объявление "Нарушившим будет наложен штраф"
В этой теме вне конкурса
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#47
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Happy EngRish
Английский устами туземцев

"You are invited to take advantage of the chambermaid." -- A sign in a Japanese hotel.

"Specialist in women and other diseases." -- A sign outside of Roman doctor's office.

"Is forbidden to steal towels please. If you are not a person to do such thing is please not to read notis." -- A sign in a Tokyo hotel.

"Dresses for street walking." -- A sign outside a Paris dress shop.

"For your convenience, we recommend courteous, efficient self-service." -- A sign in a Hong Kong supermarket.

"In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter." -- A sign in a Vienna hotel.

"WARNING: Tips for waitress not privilege off customer, and not optonal to do! Is custimarry and IS THE LAW for leave tips, otherwise is possibul to face prostection by law! Please be responsivele, leave tip and no go jail! Have a nice day!" -- A sign on tables in a Chinese Restaurant in the United States.

"Special Today - no ice cream" -- A sign at a Swiss inn.

"You did not report yourself by the Alien police. ..."

"Micro tender rat." -- "Microsoft Mouse," as translated into Italian on the instruction sheet for a Taiwanese Microsoft-compatible mouse.

и др. http://www.rinkworks.../language.shtml
  • 1
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#48
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Читаю великолепную повесть Трумена Капоте "Луговая арфа" (Truman Capote, The Grass Harp).
Действие там происходит (приблизительно) в начале 20 века в Америке - встречаются неизвестные или непривычные реалии.
Приблизительная фраза того, что могло бы быть в переводе: "мы пили лимонад в аптеке" (или еще "лучше" - "пили содовую"). Я вот думаю, редко кто, кроме библиофилов, знает, что в Америке раньше в аптеках продавали мороженое и газировку. И мне интересно, насколько было бы "легитимно" перевод дополнить, чтобы у читателя не было вопросов, т.е. объяснить: "мы пили газировку в кафе при аптеке". "Drugstore slander" - "сплетни из аптеки" тоже надо бы заменить.
Или не надо? Не знаю..

Чего точно не надо, так это врать вот так:
"a bottle of rose and raisin wine" = "по бутылке розового и виноградного вина".
Меня саму в оригинале смутило, что это за "изюмно-розовое вино", порылась по словарям: wine значит также "настойка". Т.е. это настойка или ликер из роз и изюма. И бутылка одна (и та же)))

Повесть, повторюсь, прекрасна, однако в переводе читать бы не стала. Даже без этого мелкого примера ошибки. Ну не передать поэзию в переводе, а проза Капоте "соткана", как стихи.
  • 2
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#49
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
с другой стороны, я вполне поддерживаю перевод названий растений China tree как китайский дуб и Indian grass как индейская луговая трава, хоть и дословно, зато передает настроение, а латинские их названия их у нас все равно никто не знает и в глаза эти растения никто не видел (Koelreuteria paniculata и Sorghastrum nutans).
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#50
Maxima

Maxima

    Зеленоглазая

  • Пятитысячник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6357 сообщений
38219 - Репутация
  • На счете:14244 тугриков
Особенности машинного перевода.
Источник: http://sperli.net/20...._ja_rydal.html
Наверняка каждый из вас хотя бы раз в жизни обращался к услугам электронного переводчика, а потом долго соображал, какой же в действительности тайный смысл кроется за результатами перевода? Может именно в переводимой вами фразе спрятан код да Винчи? Попытаемся понять сущность перевода, осуществлённого умной машиной при помощи не менее умной программы, за одно и развлечёмся.
Обратимся к одному из популярных «переводчиков» – Рromt.translate.ru.
И «зарядим» в него хорошо известное всем произведение с вполне определённым смыслом:

Наша Таня громко плачет:
Уронила в речку мячик.
Тише, Танечка, не плачь!
Не утонет в речке мяч!


Рromt.translate.ru дает возможность перевести с русского на четыре языка. Попробум это сделать, тут же переведя обратно и посмотрим, что из этого получилось.
Итак, перевод на французский и обратно – с французского на русский:

Notre Tanja pleure hautement :
A laisse tomber a la riviere la balle.
Plus doucement, Tanechka, ne pleure pas!
Ne se noiera pas dans la riviere le ballon!


Наш Tanja плачет высоко:
В ронявшемся на реке пуля.
Тише, Tanechka, не плачет!
Не будет тонуть в реке мяч!


На английский и обратно:
Our Tanja loudly cries:
Has dropped in small river a ball.
More silently, Tanechka, do not cry!
The ball will not sink in small river!


Наш Tanja громко кричит:
Заглядывал маленькой реке шар.
Более тихо, Tanechka, не кричат!
Шар не будет впитывать маленькую реку!


На немецкий и обратно:

Unsere Tanja weint laut:
Hat in den Fluss den Spielball fallen gelassen.
Leiser, Tanetschka, weine nicht!
Wird im Fluss den Ball nicht versinken!


Наша Таня громко плачет:
Уронил в реку пешку в игре.
Тише, Tanetschka, не плачет!
Не будет тонуть в реке мяч!


На испанский и обратно:

Nuestro Tanja llora fuertemente:
Ha dejado caer en el riachuelo la pelota.
?Mas silenciosamente, Tanechka, no llores!
?No se ahogara en el riachuelo la pelota!


Наш Tanja плачет сильно:
Он уронил в речушке мяч.
Более молча, Tanechka, не плачь!
Не задушат в речушке мяч!

Вам судить, какой из машинных переводов дает текст, более близкий к изначальному. И какой выдаёт нечто невразумительное, уводящее в теорию шахматной игры и даже обратное по смыслу.
  • 2
Не трать время на тех, кто не стремится провести его с тобой.

#51
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Смотрю сейчас по Кино-Плюс фильм. Один чел спрашивает своего знакомого, не заинтересовала ли его только что увиденная им девушка. Тот отвечает:
- Ты что, я в командировке.
Думаю, при этом все русскоязычные любители анекдотов вскидывают брови и недоумевают.
Скорей всего, в оригинале "I'm on business" - "Я здесь по делу, не до этого".
Вот разница в нашем и западном менталитете: командировка нашим совсем не мешает развлекаться.

Фильм интересный, про филолога (?), роющегося в грязном белье какого-то известного автора (? или исторического деятеля), т.е. изучающего любовные связи. Но слушать перевод тяшшшко.
  • 1
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#52
Thalia

Thalia

    Двухсотник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPip
  • 296 сообщений
1268 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Изображение
  • 0
Если твои глаза закрыты, этот мир для тебя сплошная тьма!!! (с) Kagen no tsuki

Why you're lookin' like that
I'm burning like fire
I wanna be higher
Just let me know
Why you're lookin' like that
You're driving me crazy
You're lookin' amazïng © Inna - Amazing

#53
Thalia

Thalia

    Двухсотник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPip
  • 296 сообщений
1268 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Вот так был переведен разговор Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских двд.


Перевод:

- Наполеон?
- Да, это моя любимая. Знаешь, кто спас жизнь Наполену?
- Нет.
- Орёл!
- Орёл?
- Да. После сражения при Ватерлоо его заключили на острове Святой Елены. Точно не знаю, что там случилось, просто он впал в глубокую депрессию. Заперся в доме. А его пытались отравить. Пропитали ядом все книги. Но он часто смотрел на летающего орла - и организм справлялся с очередной порцией ядовитых испарений. И так он не умер. Орёл спас ему жизнь! Вот так.
- Может, ему очки нужны были?
- Очки?
- Очки. Он был бы дальше от книг.

Оригинал:

- But Napoleon?
- Yeah. He's one of my favorites. You know what saved Napoleon's life?
- No.
- His ego.
- Ego?
- Yes. After he loses the Battle of Waterloo, Napoleon isolates himself of the tiny island of Saint Helena. No one knows exactly what happens next, but the version I like goes like this: he's very depressed and decides to take his own life. But Napoleon belives himself to be of such superhuman strength, that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn't die. See? Ego. Saved his life.
- Maybe he need glasses.
- Glasses?
- Yes. To read words on bottle.
  • 1
Если твои глаза закрыты, этот мир для тебя сплошная тьма!!! (с) Kagen no tsuki

Why you're lookin' like that
I'm burning like fire
I wanna be higher
Just let me know
Why you're lookin' like that
You're driving me crazy
You're lookin' amazïng © Inna - Amazing

#54
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
ппц)) и фильм все равно смотрят
и, может, даже передают друг другу легенду о целительных свойствах орла
  • 2
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#55
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Администрация нашего ЖК продолжает умилять языковыми изысками:
"Carrying out household dust" - "по-ихнему", это "вынос бытового мусора". Нет, это вынос мозга. Отличный вариант "словарного перевода".
"For your left unattended own things administration bears no responsibility" - порядок слов русского оригинала сохранен; лексику мы вам простим, но вот поряаадок!..
Что странно, что этот ЖК специально построен для местной "элиты" и - иностранцев. Неудивительно, что у приезжих уже в аэропорту начинают трястись коленки: на каком языке это все написано и объявляют?.. Я же не смогу перемещаться по городу.. Так, какой там адрес, дам таксисту, пусть прочитает. "Ulitsa 21-23, yoharny babai...."
Многие из них начинают быренько учить русский)))
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#56
ФАНТОМ

ФАНТОМ

    The best of the bеst

  • Тысячник
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2933 сообщений
4691 - Репутация
  • На счете:2498,35 тугриков
как перевести на английский фразу: "да, нет конечно"
  • 1
ॐ मणि पद्मे हूँ; Изображение

Изображение

#57
Беська

Беська

    Тысячник

  • Тысячник
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1301 сообщений
8135 - Репутация
  • На счете:-148 тугриков
и "да, нет, наверное"
  • 0
Я пришла из доброй сказки!
...выгнали...

...и эта... я не злая - я альтернативно добрая...
Изображение Изображение 

#58
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
definitely, maybe
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#59
Cherry

Cherry

    cerasa

  • Пятитысячник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18661 сообщений
26236 - Репутация
  • На счете:3031 тугриков
про орла и Наполеона....тронуло)))

Ego - сокращённое от " eagle"? В карманном словарике сейчас посмотрела не нашла, это американизм?
  • 0

 

                     

 

~~~Жизнь прекрасна и удивительна! Так удивительна, что уже сил нет удивляться~~~


#60
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Фильм "Экзамен". Перевод сверкает целыми невразумительными пассажами (пословный перевод).
Вот ПЕРЛ.
Мужчина собеседнице в ответ на ее умничанье: "Ты сокращение. Психоаналитик? Психиатр?" "Сокращение" - это вместо shrink, пренебрежительное обозначение психоаналитика.

Фильм строится на диалогах, все от него в восторге - несмотря на эту лажу))
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.



Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых