Последние темы
-
Таблица психологического дуализма структур семьи и стаи.disman3 - Mar 09 2023 14:16
-
Настоящие паяцы или почему нельзя улучшить систему образования ВУЗа.disman3 - Feb 21 2023 12:53
-
Пишу диссертацию, очень нуждаюсь в помощи.Дизайн: PROID.studio - Nov 13 2022 15:19
-
Таблица сравнения технарей и гуманитариев.disman3 - Mar 16 2022 16:04
-
Шизофреники о повышении производительности труда в России.disman3 - Dec 30 2021 16:05
Междусобойчик
Автор leti, Aug 28 2009 18:05
Сообщений в теме: 31
#21
Отправлено 17 March 2010 - 13:40
Пообедав плотно, настроение хорошее, правда не выспавшее, от вчерашней ночи недосып, всему виной матч Севилья-ЦСКА. Пытаюсь послушать ход своих мыслей, но не получается, совсем убитый. Прошу прощения у автора, правда, не хотелось это начинать, я и закончил быстро. Тянет в сон.
#22
Отправлено 17 March 2010 - 21:28
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#23
Отправлено 31 July 2010 - 22:42
решила сверить перевод "Сумерек" с оригиналом. как и ожидалось, большое разлитие желчи. Гладкие обороты, хорошо перефразирует (молодец), хоть и с потерей смысла, но 3 перевирания на первой же странице! Самое первое из них - и самое необъяснимое, и самое извращающее смысл.
В оригинале эпилогом идет цитата из одного места Библии, у переводчика - своя интерпретация книги, другая цитата.
Как жаль, когда большая часть книг, тобой прочитанных когда-то, кем-то переврана. В детстве этих ляпов не замечаешь, в "Томе Сойере", в других. А сейчас наметанный глаз то и дело раздражается. Тяжело жить)))
____
В других местах удивительная проницательность, да и ляпов без оригинала не заметишь, гладко. Человеку нужен дотошный редактор (Я!Я!) И редактора: не хватает запятых.
Видно, что книга переводилась до киноэпопеи и бешеной популярности. Переводчик Алла Ахмерова "известна" переводом еще одного романа, "тоже" ужастика, т.е. издательство не заморачивалось и не спешило. Когда издательства хаотично спешат, получаются переводы типа "Гарри Поттера".
Смотрим: 2008 год, изд-во АСТ, увлекающееся фэнтези, вампирами и др. тинейджерской литературой. Фи, а обложка, пипец. Так часто бывает: сначала просто кто попало переведет и издаст, потом после повышенного спроса и интереса заказывают перевод получше.
вот, нашла по ключевым словам "Сумерки другой перевод" отзыв, совпадающий с моим мнением:
Перевод меня очень расстроил. Я читала все книги в оригинале, и просмотрев перевод, поняла, насколько он отличается от оригинала! Смысл многих фраз перевернут, общее настроение книги не соответствует тому, что есть в оригинале. В общем, те, кто в силах читать на английском, советую это сделать, потому что ощущение книги тогда совсем другое. Я, конечно, не обвиняю переводчика, так как, будучи сама переводчиком по профессии, знаю, что при переводе потери и замены неизбежны, однако, тем не менее, можно было постараться принести из оригинала в перевод как можно больше. Это мое личное мнение, и я случайно наткнулась на ваш форум и решила поделиться впечатлениями. Вот. А Стефани Майер - отличная писательница, и, я думаю, мы все благодарны ей за то, что она подарила нам историю любви Беллы и Эдварда
В оригинале эпилогом идет цитата из одного места Библии, у переводчика - своя интерпретация книги, другая цитата.
Как жаль, когда большая часть книг, тобой прочитанных когда-то, кем-то переврана. В детстве этих ляпов не замечаешь, в "Томе Сойере", в других. А сейчас наметанный глаз то и дело раздражается. Тяжело жить)))
____
В других местах удивительная проницательность, да и ляпов без оригинала не заметишь, гладко. Человеку нужен дотошный редактор (Я!Я!) И редактора: не хватает запятых.
Видно, что книга переводилась до киноэпопеи и бешеной популярности. Переводчик Алла Ахмерова "известна" переводом еще одного романа, "тоже" ужастика, т.е. издательство не заморачивалось и не спешило. Когда издательства хаотично спешат, получаются переводы типа "Гарри Поттера".
Смотрим: 2008 год, изд-во АСТ, увлекающееся фэнтези, вампирами и др. тинейджерской литературой. Фи, а обложка, пипец. Так часто бывает: сначала просто кто попало переведет и издаст, потом после повышенного спроса и интереса заказывают перевод получше.
вот, нашла по ключевым словам "Сумерки другой перевод" отзыв, совпадающий с моим мнением:
Перевод меня очень расстроил. Я читала все книги в оригинале, и просмотрев перевод, поняла, насколько он отличается от оригинала! Смысл многих фраз перевернут, общее настроение книги не соответствует тому, что есть в оригинале. В общем, те, кто в силах читать на английском, советую это сделать, потому что ощущение книги тогда совсем другое. Я, конечно, не обвиняю переводчика, так как, будучи сама переводчиком по профессии, знаю, что при переводе потери и замены неизбежны, однако, тем не менее, можно было постараться принести из оригинала в перевод как можно больше. Это мое личное мнение, и я случайно наткнулась на ваш форум и решила поделиться впечатлениями. Вот. А Стефани Майер - отличная писательница, и, я думаю, мы все благодарны ей за то, что она подарила нам историю любви Беллы и Эдварда
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#24
Отправлено 31 July 2010 - 23:00
нашла любительский перевод
это то, что я хотела бы сделать сама ))) автор молодец
всем читать перевод сумерек только Аделаиды Рич!!!
пойду о ней почитаю
это то, что я хотела бы сделать сама ))) автор молодец
всем читать перевод сумерек только Аделаиды Рич!!!
пойду о ней почитаю
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#25
Отправлено 31 July 2010 - 23:01
кстати, соглашусь. сумерки канеш мне не нравятся. но фильмы в оригинале смотреть интереснее
я правда тока один посмотрел ) но все равно впечатление как то больше чем от других фильмов такого рода, просмотренных мою ранее.
хочу посмотреть artifical intelligence (AI).
хочу посмотреть artifical intelligence (AI).
#26
Отправлено 31 July 2010 - 23:09
хотя у нее ошибки
ёптыть
и слог менее литературный (ибо меньше опыта) "мое тело одеревенело как доска"
но ошибки не по существу!! настроение передано (правда, я прочитала только пару страниц)
и слог менее литературный (ибо меньше опыта) "мое тело одеревенело как доска"
но ошибки не по существу!! настроение передано (правда, я прочитала только пару страниц)
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
#27
Отправлено 31 July 2010 - 23:12
особенно фильмы хороши в оригинале))кстати, соглашусь. сумерки канеш мне не нравятся. но фильмы в оригинале смотреть интереснее
я правда тока один посмотрел ) но все равно впечатление как то больше чем от других фильмов такого рода, просмотренных мою ранее.
хочу посмотреть artifical intelligence (AI).
некоторые вещи вообще не передашь на другом языке, а если еще извращение смысла или отсутствие оного в переводе...
удобно смотреть с субтитрами - не ошибешься (зато так весь фильм читать и будешь - не оторваться)))
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.
Ответить

Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых



Войти
Регистрация










Наверх
Ответить
Цитата
















