-
Таблица психологического дуализма структур семьи и стаи.disman3 - Mar 09 2023 14:16
-
Настоящие паяцы или почему нельзя улучшить систему образования ВУЗа.disman3 - Feb 21 2023 12:53
-
Пишу диссертацию, очень нуждаюсь в помощи.Дизайн: PROID.studio - Nov 13 2022 15:19
-
Таблица сравнения технарей и гуманитариев.disman3 - Mar 16 2022 16:04
-
Шизофреники о повышении производительности труда в России.disman3 - Dec 30 2021 16:05
Смешно и грустно
#1
Отправлено 09 August 2009 - 13:15
Из недавнего:
Памятка о страшном свином гриппе у нас в лифте сверкает дословным переводом: "for the rotation after the urgent medical aid", свиной грипп - это "acute virus respiratory disease which is transmitted by air-drop way with direct contact from one man to the next", один из симптомов - "obstruction of nose" (почему-то напомнил constipation of mind).
Ну и угадайте, шо это за должность такая Chairman of Observant Advice. Surrounding Wednesday - что за зверь такой?
#2
Отправлено 10 August 2009 - 13:40
#3
Отправлено 10 August 2009 - 18:02
тока англоязычные коллеги в недоумении
#4
Отправлено 10 August 2009 - 18:18
Мужик ставит перед парнем тарелку с едой:
- Dig in!
Перевод:
- Зарывайся!
***
"Смерть по объявлению" ("Murder Must Advertise") Д. Сэйерс в переводе С.Д. Тузовой.
В рекламном бюро придумали слоган для очередной кампании:
Иногда вы можете подвергнуться соблазну воскликнуть, как Гамлет:
- Черствый, старый, нерентабельный!
(У Шакеспира - "How weary, stale, flat and unprofitable Seem to me all the uses of this world!")
***
Р. Хайнлайн, 'If This Goes On-' (Если это будет продолжаться)
Юдифь очень милая женщина и, оказавшись на свободе, она неизбежно должна была встретить подходящего человека. Но нет, зачем объяснять все это влюбленному человеку?
Judith is a very female sort of woman, all gonads and no brain. And she's quite attractive. Turned loose, she was bound to find a man, as sure as nascent oxygen will recombine. But there is no use in talking to a man in love.
***
Фильм "Специалист" со Сталлоне и Шэрон Стоун. После ночи любви дама уходит, не дожидаясь пробуждения кавалера. Оставляет ему полную сюжетного смысла записку
"I'm not the woman you can trust",
что по русски означает
"Я не женщина! Поверь мне!"
***
- No man can kill me!
- I am not a man!
- Ты не сможешь убить меня, глупая женщина!
- Я мужчина!
***
классический прикол: женщина в фильме кричит: "кастрато! импотенто! сифилисо!". перевод за кадром: "уходи, я тебя больше не люблю"
***
роль Сноу Уайта в "Семи карликах"
***
Прислали поздравления и пожелания
May all the dreams will come through
***
Попросили перевести на английский и отправить письмо, начинающееся со слов: "Уважаемые господа Синсерелли Йорс и Джон Браун!.."
***
В окне инсталлятора кнопка «Финский» (Finish)
***
Стивен Фрай "Книга всеобщих заблуждений"
Издательство: Фантом Пресс, 2008 г.
Переводчик: Александр Рахуба.
Стр. 4: «Иногда меня попрекают в том, что я много знаю».
Стр. 36: «В общем, остается лишь поедание собак. Практичные, законопослушные швейцарцы — единственные из европейцев, кто потчует собачье мясо».
Стр. 36: «До того, как эти милые четвероногие стали трудиться спасателями, их активно использовали монахи из приюта Святого Бернара на Большом перевале в Альпах — горном маршруте, соединяющем Швейцарию и Италию».
Стр. 39: «В международном плане принято считать, что лягушачьи звуки более всего похожи на утиное кряканье».
Стр. 95: «Искусственные зубы пришли к нам в конце XIX века. Одним из первых материалов для этой цели был опробован целлулоид — правда, без видимого успеха».
Стр. 185: «Бык бросается не на красное — в бешенство его приводят угрожающие движения плаща матадора; цвет же лишь служит в угоду толпе».
Стр. 195—196: «Судовые журналы того времени подтверждают: цинга была нередким явлением во всех трех путешествиях капитана, хотя смертельных случаев, как ни странно, оказалось всего единицы».
Стр. 197: «В конце концов, индонезийские рыбаки, сами не свои до местных морских огурцов (которыми они довольно бойко торговали с китайцами), сделали это за много лет до первых из европейцев».
Стр. 224: «В семилетнем возрасте его отправили в монастырь, чтобы стать священником».
Стр. 230: «Если у кого-то из вас есть более хорошие ответы на все эти вопросы или свои собственные новые вопросы, мы с удовольствием их услышим».
***
Дочка сидит и смотрит телесериал "Не родись красивой".
Внизу экрана идут украинские субтитры, чуточку опережающие русский текст, произносимый актёрами.
И вдруг такой пассаж:
Русский текст
- Он какой-то странный...
- Странный?
- Странный.
Украинские субтитры
- Він якийсь мудацький.
- Чудацький?
- Мудацький.
#5
Отправлено 10 August 2009 - 18:45
Под столомкрасоты перевода из моих "архивов"
***
Фильм "Специалист" со Сталлоне и Шэрон Стоун. После ночи любви дама уходит, не дожидаясь пробуждения кавалера. Оставляет ему полную сюжетного смысла записку
"I'm not the woman you can trust",
что по русски означает
"Я не женщина! Поверь мне!"
***
- No man can kill me!
- I am not a man!
- Ты не сможешь убить меня, глупая женщина!
- Я мужчина!
***
***
Дочка сидит и смотрит телесериал "Не родись красивой".
Внизу экрана идут украинские субтитры, чуточку опережающие русский текст, произносимый актёрами.
И вдруг такой пассаж:
Русский текст
- Он какой-то странный...
- Странный?
- Странный.
Украинские субтитры
- Він якийсь мудацький.
- Чудацький?
- Мудацький.
"Человек, который не курит и не пьёт, поневоле вызывает вопрос - А не сволочь ли он?..."
Антон Павлович Чехов
#6
Отправлено 10 August 2009 - 18:53
Да, surrounding wednesday - это уже "классика"..... Surrounding Wednesday - что за зверь такой?
один из перлов наших переводчиков:
Web-page - Уеб-страница
"Человек, который не курит и не пьёт, поневоле вызывает вопрос - А не сволочь ли он?..."
Антон Павлович Чехов
#7
Отправлено 11 August 2009 - 10:37
В любом случае встреча окончилась пошлым недопониманием и к соглашению не пришли.
Руководитель инстранной стороны берет слово и заявляет что: "We are not satisfied with the results of our meeting, since we even haven't got any feedback on our proposal..... и так далее"...
Переводчицу клинит и она выдает что то в этом роде "мы недовольны результатом совещания, так как нас тут даже не покормили..." Занавес.
#8
Отправлено 11 August 2009 - 10:38
#9
Отправлено 11 August 2009 - 12:08
жалко, я в строительной компании так давно работала, что ничего не помню, а тоже ж были перлы..
"уеб" - это, наверно, очень старая и очень культурная тетенька перевела. блин, это ж круче "жучка" даже!!
одна фраза по-немецки нашего московского переводчика, после которой я стала редактировать все файлы ресурсов на немецком (и длилось это несколько месяцев, заодно и язык подучила):
nach Verschweigen - by default - по умолчанию
#10
Отправлено 11 August 2009 - 13:15
#11
Отправлено 12 August 2009 - 23:48
Было как-то, что просматривала брошюру на ру и англ языках с перечислением питерских компаний. Одна из них - Невский завод "Электрощит" - Nevsky Zavod Electroshield.
Сперва ступор, почему перевели название завода, а не транслитерировали щит - s©hit, но потом вопрос отпадает.. Но вот зачем они завод не перевели, ведь так shit заметней!
а этот сайт, похоже, сделали переводчики, которых ооочень достали заказчики
#12
Отправлено 13 August 2009 - 11:57
Если это часть юридически зарегистрированного названия, то слово "завод" подлежит транслитерации без перевода.странно, что не мануал по тому, как возбуждать инженера
Было как-то, что просматривала брошюру на ру и англ языках с перечислением питерских компаний. Одна из них - Невский завод "Электрощит" - Nevsky Zavod Electroshield.
Сперва ступор, почему перевели название завода, а не транслитерировали щит - s©hit, но потом вопрос отпадает.. Но вот зачем они завод не перевели, ведь так shit заметней!
а этот сайт, похоже, сделали переводчики, которых ооочень достали заказчики
#13
Отправлено 14 August 2009 - 10:30
#14
Отправлено 15 August 2009 - 00:42
Как правило начальству во внутренней переписке такие транслитерации даром не нужны. А вот когда речь идет о сертификатах, регистрации, приемках, передачаах и, святое дело, тендерных пакетах, то там эти вещи могут играть очень важную роль. Не на один мулик...спасибо, у меня не было однозначного мнения на этот счет. помню, как-то транслитерирую что-то типа "Проектно-конструкторское бюро ***" в переписке и думаю, зачем начальству такое обилие неудобочитаемой латиницы. А в официальных, имеющих юридическую силу документах, по-видимому, надо.
в большинстве случаев так и делаем. В данном случае если название "Проектно-конструкторское бюро" входит в юридически зарегистрированное название, например: ТОО "Проектно-конструкторское бюро" то это может выглядеть примерно так - LLP "Proektno-Konstruktorskoe Bjuro" (hereinafter Engineering Design Office). Но! Есть маленькое "но"... Если например компания называется: Проектно-конструкторское бюро "Проект"... то в данном случае "Проектно-конструкторское бюро" переводится обязательно и далее транслитера названия..только я не стала бы повторять транслит более одного раза, в остальных случаях использовала бы аббревиатуру. а вы как поступаете?
#15
Отправлено 15 August 2009 - 13:42
тогда почему Невский Завод "Электрог**но" не переводить, а транслитерировать 2 первых слова?Как правило начальству во внутренней переписке такие транслитерации даром не нужны. А вот когда речь идет о сертификатах, регистрации, приемках, передачаах и, святое дело, тендерных пакетах, то там эти вещи могут играть очень важную роль. Не на один мулик...
в большинстве случаев так и делаем. В данном случае если название "Проектно-конструкторское бюро" входит в юридически зарегистрированное название, например: ТОО "Проектно-конструкторское бюро" то это может выглядеть примерно так - LLP "Proektno-Konstruktorskoe Bjuro" (hereinafter Engineering Design Office). Но! Есть маленькое "но"... Если например компания называется: Проектно-конструкторское бюро "Проект"... то в данном случае "Проектно-конструкторское бюро" переводится обязательно и далее транслитера названия..
в примере Проектно-конструкторское бюро "Проект" первые 2 слова тоже могут быть частью зарегистрированного названия. иль нет?
#16
Отправлено 15 August 2009 - 18:26
тогда почему Невский Завод "Электрог**но" не переводить, а транслитерировать 2 первых слова?
в примере Проектно-конструкторское бюро "Проект" первые 2 слова тоже могут быть частью зарегистрированного названия. иль нет?
Я немного неправильно объяснил и запутал вас. Пардон. Следует читать так: ...если проектно-конструкторское бюро называется "проект"...
#17
Отправлено 18 August 2009 - 16:18
Оригинальная фраза "what the hell?"
Перевод: "Что за ад?!"
В сексшопе фаллоимитатор окрестили членом (Парламента?) – member
Набрали неправильный код в замке – на дисплее «Invalid entry!» Переводчик: «Вход для инвалидов».
"Ты хочешь быть похожей на соловья Флоренс?"
"Эймеман отставал от него все сильнее, издавая на бегу звуки, подобные тем, что издает роженица."
Фильм "Must Love Dogs".
Она: I would like to make my life better.
Переводчик: Я бы хотела поиметь мою лучшую жизнь.
Босс: Tonight's the best I can do for you.
Переводчик: Вечером я сделаю для тебя все что хочешь.
#18
Отправлено 28 August 2009 - 11:03
Словарь-минимум для инженеров
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Can You hear me -Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
Let it bee - Давайте есть пчелу"
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure Деньги лечат
Good products - Бог на стороне уток
I`ve just seen your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс
Please, go on – Пожалуйста, иди на…
I partially agree – Я согласен с Пашей
Сообщение отредактировал leti: 28 August 2009 - 13:04
дополнение
#19
Отправлено 28 August 2009 - 11:23
#20
Отправлено 28 August 2009 - 19:01
Ответить

Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых



Войти
Регистрация










Наверх
Ответить
Цитата













