Перейти к содержимому

Фотография

Афоризмы, цитаты, интересные и забавные высказывания


Сообщений в теме: 9

#1
leti

leti

    Полутысячник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
О переводе
Все языки, как и культуры - вариации на одни и те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но никогда до конца.
Автор: Иосиф Левин

Каждый язык - это особое уравнение между обнаружением и умолчанием. Каждый народ умалчивает одно, чтобы суметь сказать другое. Потому что всё сказать невозможно. Отсюда огромная трудность перевода.
Автор: Ортега-и-Гассет

Когда речь идёт о народах, очень удаленных от нас, то переводы могут дать только слова, совершенно лишенные своего настоящего первоначального смысла, т.е. вызывающие в нашем уме идеи, не находящиеся ни в какой связи с теми, какие они некогда вызывали.
Автор: Гюстав Лебон

Свойство художественного произведения заключается в том, чтобы искренно выражать потребности и идеи, вызвавшие его на свет. Между произведением и создавшей его бессознательной мыслью существует интимная связь; но как найти нить, позволяющую нам восходить от одного к другой? Эта мысль, формировавшаяся изо дня в день из бесчисленных влияний среды, верований, потребностей, накопленная наследственностью, часто непонятна для людей другой расы и другого века.
Автор: Гюстав Лебон

Стихи не переводятся, ибо они представляют собой "единство содержания и формы". В переводе, как в проекции, стихотворение может быть только плоским. Объемен сам язык, который поэт нередко и создаёт.
Автор: Александр Круглов

Перевод есть не более как гравюра: колорит неподражаем.
Автор: Пьер Буаст

Любой перевод - это комментарий.
Автор: Лео Бэк

Переводы - это цветы под стеклом.
Автор: Вольфганг Менцель

Перевести произведение с одного языка на другой - всё равно, что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм.
Автор: Карл Краус

Переводы весьма часто похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.
Автор: Пьер Буаст

Переводчик - это лакей, на которого возложено поручение и который всегда забывает половину того, что ему сказано.
Автор: Мад. Лафайет

То, что невозможно перевести с одного языка на другой, не несет гуманистического заряда - это всего лишь племенные суеверия.
Автор: Станислав Ежи Лец

Переводить надо не слово в слово, а передавать красоту красотой.
Автор: Клод Гельвеций

При переводе стихов не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное надо передать впечатление.
Автор: Алексей К. Толстой

Переводчики всегда бывают далеки от буквального текста, потому что происхождение идей неодинаково у различных народов.
Автор: Пьер Буаст

Поэтические переводы как женщины: если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы.
Автор: Моисей Сафир

Перевод плох, если он яснее, понятнее оригинала. Значит, он не сумел сохранить многозначность авторского текста, а переводчик спрямил путь, совершив преступление.
Автор: Эмиль Чоран

Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.
Автор: Василий Жуковский

Всякий перевод уже является истолкованием.
Автор: Ханс Г. Гадамер

Перевод-подражание остаётся внешним по отношению к оригиналу, и уступает оригиналу, как всякая копия. Перевод-постижение - это подобие оригинала, так как постижение заложено в оригинале и, следовательно, не чуждо ему.
Автор: Владимир Микушевич

Перевод не порожден, а вызван оригиналом.
Автор: Владимир Микушевич

Оригинал таится в переводе.
Автор: Владимир Микушевич

Перевод свидетельствует об оригинале, осуществляя возможности поэтического мотива, неосуществленные в оригинале.
Автор: Владимир Микушевич

Чтобы плохие произведения стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык.
Автор: Владимир Голобородько
(http://lca.ru/jazik/kofe/index.php - мои бывшие заказчики, между прочим)

Сообщение отредактировал leti: 11 October 2009 - 17:07

  • 1
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#2
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
An interpreter is like a mathematician. She approaches language as if it were an equation. Each word is instantly matched with its equivalent. (Kim)

Communication is the very raison d’être of interpreting. (Vuorikoski)

What I very much admire in interpreters is their unending curiosity, their boundless thirst for knowledge and their almost painful precision of their work [...] But without a doubt all interpreters love talking. That certainly seems to be linked with the profession. Some of our interviewees have described this spontaneity of communication as déformation professionnelle. (David Bernet)

Simultaneous interpretation is like driving a car that has a steering wheel but no brakes and no reverse. (Preter Pyotr Avaliani)

It were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower – and this is the burthen of the curse of Babel. (Percy Bysshe Shelley, A Defense of Poetry)

Translation is that which transforms everything so that nothing changes. (Günter Grass)

Paris can’t be London or New York, it must be Paris; our hero must be Pierre, not Peter; he must drink an apéritif, not a cocktail, smoke Gauloises, not Kents; and walk down the rue du Bac, not Back Street. On the other hand, when he is introduced to a lday, he’ll sound silly if he says: ‘I am enchanted, Madame’. (Robert Adams)

I do love translating: it is the pure pleasure of writing without the misery of inventing. (Nancy Mitford)

Translators live off the differences between languages, all the while working toward eliminating them. (Edmond Cary)

If I’m selling to you, I speak your language. If I’m buying, ‘dann muessen Sie Deutsch sprechen’ [then you must speak German]. (Willy Brandt)


спасибо http://learningbytra...g.wordpress.com
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#3
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Он купил русско-английский словарь и выучил русско-английский язык...

Перевод как женщина: если верен, то некрасив, если красив, то неверен.
  • 2
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#4
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Мое понятие забавного нередко пересекается с неприличным. Искала одно слово в словаре shit box (из книги К. Воннегута, про дешевые домики) - нашла выражение shit blue -
лопнуть от зависти, ярости. (Так написано в словаре, на самом деле значение "обосраться от зависти/злости").
Для экспрессии можно подставить другие цвета - green, purple, etc.

Сообщение отредактировал leti: 13 December 2009 - 21:36

  • 2
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#5
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Из той же книги Воннегута:

Speaking of amphetamine: Father's old friend Hitler was evidently one of the first people to experience its benefits. I read recently that his personal doctor kept him bright eyed and bushy tailed right up to the end with bigger and bigger doses of vitamins and amphetamine.

bushy tailed - некий аналог нашего "хвост пистолетом". про Гитлера, ага. я бы назвала этот литературный прием "ситутативным оксюмороном", у Воннегута полно таких неожиданных "состыковок".

(Kurt Vonnegut. Dead-Eye Dick)
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#6
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
To cry blue murder
Обозначает "кричать караул; кричать не своим голосом, вопить истошным голосом, орать благим матом".
По-видимому, в этой фразе слово murder в своем разговорном значении "кошмар, жуть" (а не в главном "убийство"). (Ср. "убийственно" в русском языке.)
Вот еще забавные фразы с этим словом:
like blue murder со всех ног, сломя голову
look murder at smb. гневно смотреть на кого-л.; бросать уничтожающие взгляды на кого-л.
the murder is out (the murder is (или was) out) секрет раскрыт, тайна (стала) известна
the murder will out шила в мешке не утаишь
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#7
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
(экспромтом) "сижу, как собака на якоре" (вместо "на цепи") - про маму малолетнего ребенка, когда не можешь выйти из дому, когда тебе вздумается...
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#8
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
A THOUGHT FOR TODAY:
To read is to translate, for no two persons' experiences are the same. A bad reader is like a bad translator: he interprets literally when he ought to paraphrase and paraphrases when he ought to interpret literally. -W.H. Auden, poet (1907-1973)
тру, плюс пицот и тп
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.



Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых