-
Таблица психологического дуализма структур семьи и стаи.
disman3 - Mar 09 2023 14:16
-
Настоящие паяцы или почему нельзя улучшить систему образования ВУЗа.
disman3 - Feb 21 2023 12:53
-
Пишу диссертацию, очень нуждаюсь в помощи.
Дизайн: PROID.studio - Nov 13 2022 15:19
-
Таблица сравнения технарей и гуманитариев.
disman3 - Mar 16 2022 16:04
-
Шизофреники о повышении производительности труда в России.
disman3 - Dec 30 2021 16:05
Трудности перевода
#1
Отправлено 23 April 2009 - 17:45
Предлагаю поделиться последними достижениями прокатчиков в этой области.
Ладно ещё когда переводят хоть как-то по смыслу, но когда название фильма вообще не в тему, мне не понятно. Или бесит, когда фильм называется одним словом, а наши прокатчики приклеют ему ещё несколько тупых фраз типа "Огромная разборка", или ещё раздражает когда клонируют названия успешных фильмов. К примеру был "Американский пирог", так нет же, тут и "Французский пирог", и "Армейский, блин, пирог". Или "Ограбление по-итальянски". Italian Job. Ну ладно, бог с вами, перевели криво, так после этого ещё и "Ограбление по-французски", и "...по-американски"! Какие идиоты над этим работают?!
Вот то, что я помню на сию минуту:
"Eagle Eye" - На крючке
"Some Like It Hot" - В джазе только девушки
"Tropic thunder" - Солдаты неудачи
"Eight Below" - Белый плен
"A walk to remember" - Спеши любить
"He's Just Not That Into You" - Обещать не значит жениться
"Good People, Bad Things" - Правила шантажа
"Everybody loves sunshine" - Понты
"New in Town" - Замерзшая из Майами
"Into the deep" - Добро пожаловать в Рай
"Rundown" - Сокровища Амазонки
"Jumper" - Телепорт
"Core" - Ядро Земли: Бросок в преисподнюю
"Cloverfield" - Монстро
"Bank Job, The" - Ограбление на Бейкер Стрит
"27 Dresses" - 27 свадеб
"Made of Honor" - Друг невесты
"Ca$h" - Отпетые мошенники
"Forgetting Sarah Marshall" - В пролёте
Буду пополнять эту базу, но жду и ваших заметок на этот счёт
#2
Отправлено 23 April 2009 - 18:02
There will be blood - Нефть
В.Е.Михальцев
#3
Отправлено 23 April 2009 - 22:11
Ну, ты же понимаешь, что точный перевод не всегда можно сделать."Jumper" - Телепорт
"Made of Honor" - Друг невесты
Не напишешь, же Попрыгунчик или Прыгальщик. Все-таки в контексте этого фильма "телепорт" ближе.
А Друг невесты - это как раз тот случай, когда перевод практически дословный.
Ведь "Man of Honor" - друг жениха, а Bride's made - подруга невесты. А вот комбинация и даст некое подобие "друга невесты".
А вот что меня действительно бесит - это русский дубляж.
#4
Отправлено 23 April 2009 - 22:54
Пардон, я прочитал Man of Honor как "человек чести" - забыл, что "честь" - honour. Ну тогда ладно.Ну, ты же понимаешь, что точный перевод не всегда можно сделать.
Не напишешь, же Попрыгунчик или Прыгальщик. Все-таки в контексте этого фильма "телепорт" ближе.
А Друг невесты - это как раз тот случай, когда перевод практически дословный.
Ведь "Man of Honor" - друг жениха, а Bride's made - подруга невесты. А вот комбинация и даст некое подобие "друга невесты".
А вот что меня действительно бесит - это русский дубляж.
А по поводу Джампера я бы сказал, что лучше б уже и перевели как "Джампер". Бывало много случаев, когда прокатчики оставляли название без перевода, но тут "Телепорт" звучит как-то по-дурацки, мне кажется.
Про какой именно дубляж вы говорите? Вообще весь?
#5
Отправлено 23 April 2009 - 23:03
Я поэтому вообще перестала российские трансляции смотреть.
Т.е. если есть возможность смотреть на английском, смотрю на английском (у нас, например в кино фильмы показывают в оригинале с титрами, а дома на некоторых программах можно выбрать язык просмотра), если язык другой (не англ) - предпочитаю чешский дубляж. Он меня почему-то не бесит.
Пы.Сы. Honor - american, honour - british ;)
#6
Отправлено 24 April 2009 - 12:10
#7
Отправлено 24 April 2009 - 13:03
#8
Отправлено 24 April 2009 - 13:59
Из переводов предпочитаю ПРАВИЛЬНЫЙ перевод от Дмитрия Пучкова. Вот он соблюдает всю игру слов оригинала, переводит все маты и ругательства (что немаловажно для передачи всей полноты красок общения).
#9
Отправлено 24 April 2009 - 17:20
#10
Отправлено 24 April 2009 - 17:38
например, в фильме "крепкий орешек" (не помню часть) выражение "what da hell" перевели как "что за хренота". моя смеялась ;)
#11
Отправлено 24 April 2009 - 18:20
#12
Отправлено 26 April 2009 - 20:06
Ты конечно извини, но по-моему, Джампер звучит еще более дурацки )) Какой-то джемпер получается. В слове Телепорт, хотя бы есть смысл фильма. (Хотя в самом фильме смысла конечно нет совсем )А по поводу Джампера я бы сказал, что лучше б уже и перевели как "Джампер". Бывало много случаев, когда прокатчики оставляли название без перевода, но тут "Телепорт" звучит как-то по-дурацки, мне кажется.
Добавлено позже (26.4.2009, 20:10):
Ну, вообще-то один из переводов on fire как раз таки "гнев". Ну не будут же переводить "Мужчина в гневе""Man on fire" - "Гнев" ;)
"Человек, который не курит и не пьёт, поневоле вызывает вопрос - А не сволочь ли он?..."
Антон Павлович Чехов
#13
Отправлено 16 May 2009 - 16:37
Ну не скажешь же: Банковская работа или Ограбление банка. Кстати, в английском воровском сленге Job как раз и означает Ограбление. Так что здесь перевод названия адекватный."Bank Job, The" - Ограбление на Бейкер Стрит
#14
Отправлено 16 May 2009 - 18:11
#15
Отправлено 14 June 2009 - 17:19
Давайте подумаем, зачем переводить название фильма неправильно? Может быть потому, что русскоговорящему зрителю неведомо слово "Геймер"? Дак нет же - вот вам фильм, скоро выходит "Геймеры" называется (Санаева). Комментарии, как говорится, излишне.
Ещё вот новый гэг. "Public Enemies" - Джонни Д. Нет, ну это нормально вообще?! Самое отвратительное, что в фильме снимается Джонни Депп, и любой зритель, увидев название, сразу же будет введён в заблуждение - можно подумать, что фильм - биография Джонни Деппа. Нет, ну это надо додуматься просто так коверкать названия!
#16
Отправлено 14 June 2009 - 17:36
ЧТо поделать - рекламный ход. Хотя, с другой стороны, сюжет фильма повествует о легендарном грабителе банков Джоне Диллинджере.....Совпадение, а как на руку прокатчикамЕщё вот новый гэг. "Public Enemies" - Джонни Д. Нет, ну это нормально вообще?! Самое отвратительное, что в фильме снимается Джонни Депп, и любой зритель, увидев название, сразу же будет введён в заблуждение - можно подумать, что фильм - биография Джонни Деппа. Нет, ну это надо додуматься просто так коверкать названия!
"Человек, который не курит и не пьёт, поневоле вызывает вопрос - А не сволочь ли он?..."
Антон Павлович Чехов
#17
Отправлено 15 June 2009 - 08:43
#18
Отправлено 15 June 2009 - 10:14
знаю-знаю не по наслышке о переводе с тв1000, на прошлой неделе смотрел Форсаж-3 по нему же и ржал с перевода в моменте, когда главгерой на крыше вступается за нигера, начинает бодаться с японцем, они пихают друг друга в грудь и тут переводчик говорит: "Блин, ну чё ты бычишь?" именно так и говорят.недавно смотрел фильм Чистильщик по тв1000, так переводчик перевел название "Cleaner" как "Подарок"
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых