Перейти к содержимому

Фотография

Трудности перевода

- - - - -

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 17

#1
Korben

Korben

    Electrobreaked

  • Хранитель
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1999 сообщений
  • На счете:2375.3 тугриков
Уже множество раз сталкивался с бредовым переводом фильмов на русский язык.
Предлагаю поделиться последними достижениями прокатчиков в этой области.
Ладно ещё когда переводят хоть как-то по смыслу, но когда название фильма вообще не в тему, мне не понятно. Или бесит, когда фильм называется одним словом, а наши прокатчики приклеют ему ещё несколько тупых фраз типа "Огромная разборка", или ещё раздражает когда клонируют названия успешных фильмов. К примеру был "Американский пирог", так нет же, тут и "Французский пирог", и "Армейский, блин, пирог". Или "Ограбление по-итальянски". Italian Job. Ну ладно, бог с вами, перевели криво, так после этого ещё и "Ограбление по-французски", и "...по-американски"! Какие идиоты над этим работают?!

Вот то, что я помню на сию минуту:
"Eagle Eye" - На крючке
"Some Like It Hot" - В джазе только девушки
"Tropic thunder" - Солдаты неудачи
"Eight Below" - Белый плен
"A walk to remember" - Спеши любить
"He's Just Not That Into You" - Обещать не значит жениться
"Good People, Bad Things" - Правила шантажа
"Everybody loves sunshine" - Понты
"New in Town" - Замерзшая из Майами
"Into the deep" - Добро пожаловать в Рай
"Rundown" - Сокровища Амазонки
"Jumper" - Телепорт
"Core" - Ядро Земли: Бросок в преисподнюю
"Cloverfield" - Монстро
"Bank Job, The" - Ограбление на Бейкер Стрит
"27 Dresses" - 27 свадеб
"Made of Honor" - Друг невесты
"Ca$h" - Отпетые мошенники
"Forgetting Sarah Marshall" - В пролёте

Буду пополнять эту базу, но жду и ваших заметок на этот счёт :wink:
Shit happens. [Forrest Gump]

#2
tokai

tokai

    Defender

  • Тысячник
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2367 сообщений
1092 - Репутация
  • На счете:-170 тугриков
Random hearts - В паутине лжи
There will be blood - Нефть
  • 0
Не подвергай испытаниям ни дружбу, ни любовь и не требуй их доказательств. Испытания и доказательства придут сами
В.Е.Михальцев


#3
Kobra

Kobra

    Двухсотник

  • Форумчанин
  • PipPipPipPipPip
  • 301 сообщений
118 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков

"Jumper" - Телепорт

"Made of Honor" - Друг невесты

Ну, ты же понимаешь, что точный перевод не всегда можно сделать.
Не напишешь, же Попрыгунчик или Прыгальщик. Все-таки в контексте этого фильма "телепорт" ближе.
А Друг невесты - это как раз тот случай, когда перевод практически дословный.
Ведь "Man of Honor" - друг жениха, а Bride's made - подруга невесты. А вот комбинация и даст некое подобие "друга невесты".

А вот что меня действительно бесит - это русский дубляж.
  • 0

#4
Korben

Korben

    Electrobreaked

  • Автор Темы
  • Хранитель
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1999 сообщений
  • На счете:2375.3 тугриков

Ну, ты же понимаешь, что точный перевод не всегда можно сделать.
Не напишешь, же Попрыгунчик или Прыгальщик. Все-таки в контексте этого фильма "телепорт" ближе.
А Друг невесты - это как раз тот случай, когда перевод практически дословный.
Ведь "Man of Honor" - друг жениха, а Bride's made - подруга невесты. А вот комбинация и даст некое подобие "друга невесты".

А вот что меня действительно бесит - это русский дубляж.

Пардон, я прочитал Man of Honor как "человек чести" - забыл, что "честь" - honour. Ну тогда ладно.
А по поводу Джампера я бы сказал, что лучше б уже и перевели как "Джампер". Бывало много случаев, когда прокатчики оставляли название без перевода, но тут "Телепорт" звучит как-то по-дурацки, мне кажется.

Про какой именно дубляж вы говорите? Вообще весь?
Shit happens. [Forrest Gump]

#5
Kobra

Kobra

    Двухсотник

  • Форумчанин
  • PipPipPipPipPip
  • 301 сообщений
118 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Вообще дубляж полный и неполный на русский язык.
Я поэтому вообще перестала российские трансляции смотреть.
Т.е. если есть возможность смотреть на английском, смотрю на английском (у нас, например в кино фильмы показывают в оригинале с титрами, а дома на некоторых программах можно выбрать язык просмотра), если язык другой (не англ) - предпочитаю чешский дубляж. Он меня почему-то не бесит.

Пы.Сы. Honor - american, honour - british ;)
  • 0

#6
line0014

line0014

    Любимица админов

  • Пятитысячник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8566 сообщений
7580 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
а я люблю именно полноценный русский дубляж. и мне реально пофигу чо тама оне на англицком лопочут
  • 0
Изображение

#7
korey_kaplan

korey_kaplan

    -=Punisher=-

  • Тысячник
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1593 сообщений
286 - Репутация
  • На счете:-185 тугриков
"Man on fire" - "Гнев" ;)
  • 0

#8
Korben

Korben

    Electrobreaked

  • Автор Темы
  • Хранитель
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1999 сообщений
  • На счете:2375.3 тугриков
Русский дубляж тот, что идёт в кинотеатрах - он ещё более или менее. Ну то есть слушать ещё как-то можно. Но бывают вообще выдающиеся переводы. Вроде "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" - вот это я считаю перевод на 5! Правда, точно также бывают и провальные переводы, от которых в дрожь бросает - голоса неправильно подобраны, интонации не те...

Из переводов предпочитаю ПРАВИЛЬНЫЙ перевод от Дмитрия Пучкова. Вот он соблюдает всю игру слов оригинала, переводит все маты и ругательства (что немаловажно для передачи всей полноты красок общения).
Shit happens. [Forrest Gump]

#9
line0014

line0014

    Любимица админов

  • Пятитысячник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8566 сообщений
7580 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
а вот я боблина не очень того. гая ричи еще неплохо превел, а вот его псевдостебалово ваооще не нравицо. да и привыкла я уже к полному дубляжу, что бы разными голосами и без оригинальной озвучки
  • 0
Изображение

#10
korey_kaplan

korey_kaplan

    -=Punisher=-

  • Тысячник
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1593 сообщений
286 - Репутация
  • На счете:-185 тугриков
иногда полезно слушать "двойной" звук - весело ;)

например, в фильме "крепкий орешек" (не помню часть) выражение "what da hell" перевели как "что за хренота". моя смеялась ;)
  • 0

#11
Korben

Korben

    Electrobreaked

  • Автор Темы
  • Хранитель
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1999 сообщений
  • На счете:2375.3 тугриков
В одном из фильмов с Джеки Чаном (по-моему, разборка в Бронксе, или что-то типа того), он, как всегда, сваливает от каких-то негодяев. Тут ему на встречу попадается лысый толстый мужик, и Джеки ему, голосом переводчика (перевод одноголосый) орёт: Уйди, Розенбаум! :rofl:
Shit happens. [Forrest Gump]

#12
Светлый_Патрик

Светлый_Патрик

    Тысячник

  • Тысячник
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1292 сообщений
1414 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков

А по поводу Джампера я бы сказал, что лучше б уже и перевели как "Джампер". Бывало много случаев, когда прокатчики оставляли название без перевода, но тут "Телепорт" звучит как-то по-дурацки, мне кажется.

Ты конечно извини, но по-моему, Джампер звучит еще более дурацки ;-))) Какой-то джемпер получается. В слове Телепорт, хотя бы есть смысл фильма. (Хотя в самом фильме смысла конечно нет совсем :D )

Добавлено позже (26.4.2009, 20:10):

"Man on fire" - "Гнев" ;)

Ну, вообще-то один из переводов on fire как раз таки "гнев". :) Ну не будут же переводить "Мужчина в гневе" :wink:
  • 0
"Everybody lies!" ©

"Человек, который не курит и не пьёт, поневоле вызывает вопрос - А не сволочь ли он?..."
Антон Павлович Чехов

#13
Битари

Битари

    Сотник

  • Новичок
  • PipPipPipPip
  • 117 сообщений
17 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков

"Bank Job, The" - Ограбление на Бейкер Стрит

Ну не скажешь же: Банковская работа или Ограбление банка. Кстати, в английском воровском сленге Job как раз и означает Ограбление. Так что здесь перевод названия адекватный.
  • 0

#14
Iceman

Iceman

    Полутысячник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 946 сообщений
153 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Надо учитывать что некоторые идиомы очень трудно перевести дословно. И если их дословно переводишь, то смысл теряется. Поэтому по смыслу фильма и переводят название.
  • 0

#15
Korben

Korben

    Electrobreaked

  • Автор Темы
  • Хранитель
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1999 сообщений
  • На счете:2375.3 тугриков
Сегодня увидел как перевели будущий фильм с Джерардом Батлером. "Gamer" - "Игра" он называется в отечественном прокате.
Давайте подумаем, зачем переводить название фильма неправильно? Может быть потому, что русскоговорящему зрителю неведомо слово "Геймер"? Дак нет же - вот вам фильм, скоро выходит "Геймеры" называется (Санаева). Комментарии, как говорится, излишне.
Ещё вот новый гэг. "Public Enemies" - Джонни Д. Нет, ну это нормально вообще?! Самое отвратительное, что в фильме снимается Джонни Депп, и любой зритель, увидев название, сразу же будет введён в заблуждение - можно подумать, что фильм - биография Джонни Деппа. Нет, ну это надо додуматься просто так коверкать названия!
Shit happens. [Forrest Gump]

#16
Светлый_Патрик

Светлый_Патрик

    Тысячник

  • Тысячник
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1292 сообщений
1414 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков

Ещё вот новый гэг. "Public Enemies" - Джонни Д. Нет, ну это нормально вообще?! Самое отвратительное, что в фильме снимается Джонни Депп, и любой зритель, увидев название, сразу же будет введён в заблуждение - можно подумать, что фильм - биография Джонни Деппа. Нет, ну это надо додуматься просто так коверкать названия!

ЧТо поделать - рекламный ход. Хотя, с другой стороны, сюжет фильма повествует о легендарном грабителе банков Джоне Диллинджере.....Совпадение, а как на руку прокатчикам :D
  • 0
"Everybody lies!" ©

"Человек, который не курит и не пьёт, поневоле вызывает вопрос - А не сволочь ли он?..."
Антон Павлович Чехов

#17
Hoodlum

Hoodlum

    Сотник

  • Форумчанин
  • PipPipPipPip
  • 140 сообщений
18 - Репутация
  • На счете:-121 тугриков
недавно смотрел фильм Чистильщик по тв1000, так переводчик перевел название "Cleaner" как "Подарок"
  • 0

#18
Korben

Korben

    Electrobreaked

  • Автор Темы
  • Хранитель
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1999 сообщений
  • На счете:2375.3 тугриков

недавно смотрел фильм Чистильщик по тв1000, так переводчик перевел название "Cleaner" как "Подарок"

:D знаю-знаю не по наслышке о переводе с тв1000, на прошлой неделе смотрел Форсаж-3 по нему же и ржал с перевода в моменте, когда главгерой на крыше вступается за нигера, начинает бодаться с японцем, они пихают друг друга в грудь и тут переводчик говорит: "Блин, ну чё ты бычишь?" :D именно так и говорят.
Shit happens. [Forrest Gump]




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых