Предлагаю поделиться последними достижениями прокатчиков в этой области.
Ладно ещё когда переводят хоть как-то по смыслу, но когда название фильма вообще не в тему, мне не понятно. Или бесит, когда фильм называется одним словом, а наши прокатчики приклеют ему ещё несколько тупых фраз типа "Огромная разборка", или ещё раздражает когда клонируют названия успешных фильмов. К примеру был "Американский пирог", так нет же, тут и "Французский пирог", и "Армейский, блин, пирог". Или "Ограбление по-итальянски". Italian Job. Ну ладно, бог с вами, перевели криво, так после этого ещё и "Ограбление по-французски", и "...по-американски"! Какие идиоты над этим работают?!
Вот то, что я помню на сию минуту:
"Eagle Eye" - На крючке
"Some Like It Hot" - В джазе только девушки
"Tropic thunder" - Солдаты неудачи
"Eight Below" - Белый плен
"A walk to remember" - Спеши любить
"He's Just Not That Into You" - Обещать не значит жениться
"Good People, Bad Things" - Правила шантажа
"Everybody loves sunshine" - Понты
"New in Town" - Замерзшая из Майами
"Into the deep" - Добро пожаловать в Рай
"Rundown" - Сокровища Амазонки
"Jumper" - Телепорт
"Core" - Ядро Земли: Бросок в преисподнюю
"Cloverfield" - Монстро
"Bank Job, The" - Ограбление на Бейкер Стрит
"27 Dresses" - 27 свадеб
"Made of Honor" - Друг невесты
"Ca$h" - Отпетые мошенники
"Forgetting Sarah Marshall" - В пролёте
Буду пополнять эту базу, но жду и ваших заметок на этот счёт
![:wink:](http://t-s.kz/public/style_emoticons/default/wink.png)