-
Таблица психологического дуализма структур семьи и стаи.
disman3 - Mar 09 2023 14:16
-
Настоящие паяцы или почему нельзя улучшить систему образования ВУЗа.
disman3 - Feb 21 2023 12:53
-
Пишу диссертацию, очень нуждаюсь в помощи.
Дизайн: PROID.studio - Nov 13 2022 15:19
-
Таблица сравнения технарей и гуманитариев.
disman3 - Mar 16 2022 16:04
-
Шизофреники о повышении производительности труда в России.
disman3 - Dec 30 2021 16:05

Вопрос - ответ
#1
Отправлено 09 August 2009 - 13:18

#2
Отправлено 08 September 2009 - 09:50

Как бы перевели? Мне кажется, это "непереводимая игра слов": с одной стороны, действительно, все дети сосунки, с другой - слово "сосунок" у нас используется для обозначения придурка, лоха редко.
Контекст: заказчик всегда найдет переводчика, готового работать за пять копеек, потому что (см. цитату).
Как фраза?

#3
Отправлено 17 September 2009 - 12:33

___________________________________________________
Самурай без катаны подобен самураю с катаной, только без катаны.
#4
Отправлено 18 September 2009 - 12:21


просто хотелось это замечательное выражение на английском в дальнейшем в тему и не в тему приводить в разговоре - такое емкое и саркастичное. по-видимому, не судьба

#5
Отправлено 18 September 2009 - 15:50

"Сосунки рождаются каждую минуту"
#6
Отправлено 18 September 2009 - 19:09

итого "эти заказчики уроды, с их условиями и ставками нехай идут лесом. правда, они все равно найдут исполнителя, потому что каждую минуту в мире рождаются сосунки" хммм..
#7
Отправлено 12 May 2010 - 23:28

я заметила в двух словах один и тот же корень и меня заинтересовало его значение.
1. аударма - перевод (как, например, бюро перевода).
2. назар аударм... (простите, по памяти пишу) - в дорожных знаках "внимание, дети".
Правильный ли я делаю вывод, что в казахском "быть внимательным" и "переводить" между собой связаны ?

#8
Отправлено 22 September 2010 - 00:58

Здесь имеется в виду, что назар аударыныз - будьте внимательны.
На создiк.кз неплохо расписано
#9
Отправлено 22 September 2010 - 20:18


#10
Отправлено 16 October 2010 - 20:07

Вот что бы это значило?....
#11
Отправлено 16 October 2010 - 20:44


вообще сложно представить, что маркер должен делать с полом или др. контактной поверхностью, да еще и быстро. возможно, "совокупляется", т.е. наносится
надеюсь, смутная инструкция вам не помешала в интуитивном использовании по назначению))
#12
Отправлено 16 October 2010 - 20:48

вроде хина. Маркеру уже больше года, только сейчас обратила внимание на инструкцию, так что использовала по назначению именно интуитивно)правда что ли?
какой-то очень талантливый перевод с русского, но у нас не делают маркеров на экспорт. маде ин хина?
вообще сложно представить, что маркер должен делать с полом или др. контактной поверхностью, да еще и быстро. возможно, "совокупляется", т.е. наносится
надеюсь, смутная инструкция вам не помешала в интуитивном использовании по назначению))
#13
Отправлено 16 October 2010 - 20:58


мне как бывшему писателю инструкций абыдно, что их читают лишь год спустя, сколько возможностей упущено, сколько чужого труда насмарку!
Ответить

Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых