«Кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет». Эту фразу писатель Пётр Павленко и режиссёр фильма «Александр Невский» Сергей Эйзенштейн вложили в уста новгородского князя Александра, который победами над шведами (Невская битва в 1240 г.) и немецкими рыцарями (Ледовое побоище в 1242 г.) обезопасил западные границы Руси и обессмертил своё имя, став Александром Невским.
Но обман в том, что таких слов князь никогда не произносил. Фраза взята из Евангелия и звучит так: «Взявшие меч – от меча и погибнут».
«Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом». Историки приписали фразу великому русскому полководцу Александру Васильевичу Суворову. Но это подлог. На самом деле фраза взята из книги «Солдатские заметки», автором которой был А.Ф. Погосский.
Вся фраза звучит так: «Плохой тот солдат, который не думает быть генералом, а ещё площе тот, который слишком думает, что им будет». Крылатой стала лишь первая часть фразы, а вторая была утрачена.
«В здоровом теле – здоровый дух». Это хуже, чем ошибка, это искажение смысла! Ведь всё наоборот, ибо латинская пословица в оригинале звучит так: «Здоровый дух в здоровом теле – редкая удача» (лат. Mens sana in corpore sano – avis rara).
«И всё-таки она вертится!» Принято считать, что эти слова произнёс Галилео Галилей после приговора святой инквизиции, которая заставила его отречься от своей «еретической теории».
Выдумка чистейшей воды! Учёный никогда не говорил ничего подобного. Фразу придумал знаменитый художник Мурильо, которому после смерти Галилея был заказан его портрет. Доказательством того является надпись «И всё-таки она вертится!», исполненная рукой художника за рамой картины.
Если вы верите, что башмачки Золушки были сделаны из хрусталя, то это заблуждение! Ошибка произошла по вине переводчиков. Французское слово vair (беличий мех) они преподнесли как verre (стекло, хрусталь).
Дело в том, что когда Шарль Перро создавал свою сказку, в моде были туфли, отороченные беличьим мехом. В них, к примеру, щеголяла любовница короля Франции Людовика XIV мадам Франсуаза Скаррон. Логично, что и Перро имел в виду именно беличьи, а не хрустальные башмачки.
Шуба – исконно русская зимняя одежда. Не верьте, это миф! Ибо не только слово, но и покрой пришёл к нам от арабов. Шубой арабы называли длинную шерстяную одежду с рукавами, наподобие наших кафтанов. Именно они первыми стали оторачивать её ворот, рукава и борта мехами соболя и куницы, которые покупали у заезжих русских купцов.
Они же, купцы, завезли слово «шуба» домой, и оно обрело российское гражданство. Справедливости ради надо сказать, что на Руси шубы носили и крестьяне, и цари. Хотя разница была видна невооружённым глазом: знать носила шубы из меха соболя, куницы, бобра, чернобурки, крота, волка, белки и горностая, а крестьяне шили себе шубы из зайца или овчины.
Считать, что гоголь-моголь – ещё одно создание российского писателя Николая Васильевича Гоголя, это серьёзное заблуждение! Появлением этого деликатеса мы обязаны кантору (певчему) могилёвской синагоги по фамилии Гогель.
Накануне религиозного праздника, который Гогель должен был сопровождать песнопением, у него вдруг пропал голос. Вспомнив, как его дед врачевал гнойные раны, кантор разбил несколько яиц, отделил желток, взбил его с… солью и этой массой хорошенько прополоскал горло.
И что вы думаете? В тот день все прихожане были восхищены пением Гогеля! Правда, потом они заменили соль сахаром (так слаще!) и нарекли блюдо гогель-могиль, что означало: Гогель из Могилёва. С тех пор российская кухня пополнилась кулинарным изыском под названием гоголь-моголь...