Перейти к содержимому

Фотография

Трудности перевода


Сообщений в теме: 41

#21
gee

gee

    Двухтысячник

  • Пятитысячник
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2912 сообщений
8260 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
к примеру, Nous allon [ну за лон]
  • 0

Изображение

Ат Забавы


#22
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Pommes frites (пом фрит) как раз по правилу
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#23
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Из случаев "как мы переводим: использование современных технологий"

Имеется "красной нитью проходящая по тексту" фраза "в мировой практике". Первый рабочий вариант "in the world's practice". Все какбе граммкорректно, но, может, убрать артикль? Что-то неуклюже.
Начинаю гуглить:
in the world's practice - 22 тыс. стр., большинство из них из рунета и казнета
у хитрого in world's practice - 168 итераций, порождение переводчиков рунета и казнета
тут приходит на ум "in global practice" - 63 тыс, из англоязычного сектора. На этом мое переводческое трудолюбие и остановится, тем более что заказчик сказал, что и гугл транслэйта для этого "бреда" было бы достаточно.
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#24
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Множественное число в заимствованиях

Встречая такие неологизмы среди товаров общественного потребления, как леггинсы, памперсы, мы можем быть уверены, что они как слышатся в русском, так и пишутся в исходном языке – leggings, pampers.

Такой способ заимствования – не со слуха, не при общении, а от чтения каталогов товаров человеком, не знающим языка. Во-первых, многие современные заимствования возникают больше для понта и бренда, тогда как вполне можно было бы обойтись уже существующими словами – лосины, подгузники. Во-вторых, в словах типа «леггинсы», «памперсы» заимствовано все слово целиком, с окончанием, тогда как обычно берут только основу слова, т.е. человек языка таки не знал.
В английском, французском и др. языках добавление окончания -s – самый распространенный способ образования множественного числа. Это иностранное окончание множественного числа в русском теперь сохраняют плюс добавляют свое русское -ы (два окончания). Кексы, джинсы, бутсы – это заимствования еще начала и середины 20 века, дворянский 19 век _таких_ ляпов не дает. Какие еще примеры? Шузы (shoes). Битлсы – нет, все-таки Битлы, они странным образом не пошли под общую гребенку. Наверное, такой музыкой интересовались люди более образованные. Комиксы. Вот как их еще назвать, иначе? Такое привычное, уютное, прижившееся название. И связь с родственными словами (комический) сохраняется...

Интересно сравнить чипсы, chips и чипы, chips (микрочипы и т.д., оборудование). Ни пиарщики, ни технари не стали использовать имеющиеся переводы слова (ломтик, стружка, пластинка, фишка) или придумывать свои, заимствовали как есть. «Картофельную продукцию» поштучно не продают, поэтому слово взяли из английского сразу во множественном числе – чипсы. (Однако «более образованные» и педантичные производители пишут «хрустящий картофель», обратите внимание.) В научно-техническом языке множественное и единственное число различают, единичные предметы требуют внимания и описания, отсюда – чип, а не чипса. (Хм, может, и слово «попса» придумано с ироничной аналогией с «чипсами», «чупачупсами», «памперсами» и др. - все западное, буржуйское, «наносное»?)

Сделанного и усвоенного уже не исправишь, многие слова стали привычными, многие сами отсохнут, как (может) леггинсы, ибо это лосины (слово старое, исконное, изначально были из лосиной кожи и носились в армии). Неприятно только, что бОльшая часть нынешних заимствований и перемен в языке так безграмотна, некультурна. (Ср. выводы в статье http://www.gumer.inf...van_PorJaz.php)
Интересующемуся языками дано лишь понаблюдать и порассуждать. Можно и посмеяться. Вот например.

Как выглядели бы более старые заимствования, если бы их переделать на новый лад?
Бричесы (breeches, бриджи), бинокулярсы (binoculars, бинокль), пиджамасы (pijamas, пижама), панталёнсы (фр. pantalon__, панталоны), шортсы (shorts, шорты).
Мне очень нравятся на маленьких девочках панталончики, нигде не продают, может, нужно было спрашивать блумерсики (bloomers)?
Если бы консервированный зеленый горошек стали завозить только в 90-е (а не раньше), то быть бы ему гринписами (green peas). Хлопья были бы - флексами и сериалсами (flakes, cereals). Кроссовки - сникерсами (sneakers), да Snickers'ы, видно, помешали.
Вместо щипчиков и пинцета (синоним из фр.) нынче бы взяли из английского пинцерсы и твизерсы. Сходите в Рив Гош, может, уже продают?

Ваши предложения?

Сообщение отредактировал leti: 01 December 2011 - 16:13

  • 1
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#25
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Что касается иностранных фамилий в форме множественного числа

Мы часто называем семьи или обоих супругов по фамилии: Чеховы, Забубонные, Смиты, "Вдовиченки" (вариант в русском сомнительный, но в украинском нормальный). Есть сомнения и в отношении английских фамилий. Например, есть мистер Sears/ Rogers/ Roberts.
Формально фамилия совпадает со множественным числом, по окончанию (более вероятно, что это остаток притяжательного падежа, как в father's, baker's, аналог русского суффикса -ов- Дибров, Мозгов). Однако никто не говорит про человека с такой фамилией "они", это один человек. Не проблема, что в самой форме такой фамилии в английском языке нет различения по числу. Есть другие грамматические средства. Когда хотят сказать про семью, употребляют определенный артикль, тогда даже без окончания -s понятно. The Sears are a nice family, they are coming to see us tomorrow. Cf. Sears is a nice person, he is coming to see us tomorrow.
Как же быть в русском? Вариант Сирсы, Роджерсы, Робертсы выглядит более оправданным, чем чипсы, чупачупсы и леггинсы. Думаю, он подойдет, т.е. "двойного" окончания, наложения английского и русского множественного числа тут нет.
Наиболее осторожные всегда могут прибегнуть к беспроигрышному варианту "супруги Сирс", "семья Робертс". В конце концов, и для родных русских слов у нас тоже есть не все формы: нет формы 1 л. ед. ч. для "пылесосить", "победить" и пр. (*пылесосю", *победю - неверно). Приходится использовать другие выражения. И это совет на все случаи, когда вы сомневаетесь, правильно ли используете слово, нужна ли запятая и т.д. - замените на 100% правильный, более знакомый вам вариант.

(Узнать бы, что про Сирсов и Роджерсов думают академики...)

Сообщение отредактировал leti: 19 July 2010 - 16:25

  • 1
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#26
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Попробовала Google Translate. Переводит нехудожественные тексты на английский лучше, чем большинство переводчиков, которых мне довелось читать и редактировать. Текст сырой, но как же легко его править, не то что после надмозга.
  • 1
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#27
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
С самых первых дней работы переводчиком пришлось озаботиться подбором вариантов перевода шаблонных фраз. С участием гугл транслейт удалось оптимизировать перевод ссылок на различные постановления (юр. лексика).

in accordance with (1)Government Resolution No 12 of(2) 14 May 2009(3) "On(4) Approval of the Integrated Development Plan of Oil Refineries in the Republic of Kazakhstan for 2009-2015"(5)
Примечания:
1) если у какого-либо предмета есть номер, его пишут без артикля и часто с большой буквы (так же пишут должности, если они рядом с именем этого лица);
2) от такого-то числа, другой вариант - dated;
3) с форматом даты могут быть сложности, это британский вариант, американцы пишут сперва месяц, потом число и через запятую год; месяц лучше обозначать словами, а не цифрами во избежание разных толкований типа 02.08.2010 - июль или февраль?
4) более сомнительный вариант - about;
5) в заголовках статей, законов все значимые, не служебные слова и первое слово пишутся с заглавной буквы.
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#28
Sissepeve

Sissepeve
  • Десятник
  • 4 сообщений
0 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Здесь чистого листа быть не может. Эта тема и заведена была чтобы находить общий язык, а заодно и "выпускать пар". Это все же трудности общения
  • 0

#29
Inna

Inna

    Десятитысячник

  • Пятитысячник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11125 сообщений
11471 - Репутация
  • На счете:1048 тугриков
Из Oxford Encyclopedical Dictionary

Accismus (акцизм) – притворный отказ от желаемого.

Admurmuration (адмурмурация) – шёпот как действие. Мне тут бабка у подъезда адмурмурировала…

Consenescence – совместное старение, схождение на нет; общее гниение. Песня Битлз Consenescence, or Grow Old with Me.

To constult – вместе делать глупости. – И чем вы занимались? – We… constulted.

Dipnosofist (дипнософист) – человек, обучающийся в процессе застольного разговора.

Felicificability – способность быть осчастливленным. Такой-то по натуре не очень фелицификабелен.

Frauendienst – преувеличенное рыцарство по отношению к женщине. Заимствование из немецкого.

Gymnologize – проводить дискуссии, обнажившись, подобно индийским философам.

Hypergelast (гипергеласт) – человек, непрестанно смеющийся. По-украински дурносмiх.

Insordescent – всё более оскверняющийся.

Interdespise – ненавидеть ненавидящего вас.

Kakistocrasy (какистократия) – правление худших. Антоним аристократии.

To lant – доливать пиво мочой для крепости.

To leep – умываться коровьим навозом. Ради белизны и свежести лица.

Mammothrept (маммотрепт) – 1) ребёнок, воспитанный бабушкой; 2) испорченный ребёнок.

Mataeotechny (матеотехния) – бесполезное и/ или невыгодное умение. Я не талантлив, я матеотехничен.

Miskiss - поцеловать неправильно.

Nemesism – противоположность нарциссизму. От имени богини мести Немезиды.

Petrichor – приятный запах сырой земли после ливня.

Psithurism – шелест листьев на ветру.

Tacenda – совокупность всего того, о чём следует умалчивать.

Vomiturient – желающий сблевать.

Wonderclout – красивая, но малоценная вещь. От корней "диво" и "половая тряпка"

upd
Mokita (Новая Гвинея) - правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух.

Ah-un (Япония) - понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями.

Mono no aware (Япония) - грусть из-за неумолимого течения времени.

Shibui (Япония) - неприятное проявление чего-либо изначально определённо красивого.

Mbukimbuki (язык племен Бантý, западная Африка) - в порыве радости сорвать с себя одежду и танцевать нагишом.

Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество».

Wobal (казахский) — если есть нечто, что может приносить пользу человеку, то это нечто нельзя выбрасывать, портить и т. д. Даже если это в принципе не нужно тебе лично. А нельзя выбрасывать, потому что обал.

Тingo (pascuense, Остров Пасхи) - одалживать у своего друга вещи, одну за одной, до тех пор, пока у него ничего не останется.

yoko meshi (японский) - стресс, переживаемый человеком, говорящим на иностранном языке.

Fachidiot (немецкий) — компетентный эксперт в одной области, но в общем и целом идиот.

Olfrygt (датский викингов) - боязнь нехватки пива.
http://muz4in.net/ne...011-05-06-18768
  • 2
Собрать стадо из баранов легко, трудно собрать стадо из кошек. /Сергей Капица

#30
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Трудность перевода: примитивный язык
Из повести Н. Лескова "На краю света", отрывок о миссионерстве на Дальнем Востоке:
"И точно, удивительно был благодушный и откровенный старик и прекрасно учил меня. Толково и быстро открыл он мне все таинства, как постичь эту молвь, такую бедную и немногословную, что ее едва ли можно и языком назвать. Во всяком разе это не более как язык жизни животной, а не жизни умственной; а между тем усвоить его очень трудно: обороты речи, краткие и непериодические, делают крайне затруднительным переводы на эту молвь всякого текста, изложенного по правилам языка выработанного, со сложными периодами и подчиненными предложениями; а выражения поэтические и фигуральные на него вовсе не переводимы, да и понятия, ими выражаемые, остались бы для этого бедного люда недоступны. Как рассказать им смысл слов: "Будьте хитры, как змии, и незлобивы, как голуби", когда они и ни змеи и ни голубя никогда не видали и даже представить их себе не могут. Нельзя им подобрать слов: ни мученик, ни креститель, ни предтеча, а пресвятую деву если перевести по-ихнему словами шочмо Абя, то выйдет не наша богородица, а какое-то шаманское божество женского пола, - короче сказать - богиня. Про заслуги же святой крови или про другие тайны веры еще труднее говорить, а строить им какую-нибудь богословскую систему или просто слово молвить о рождении без мужа, от девы, - и думать нечего: они или ничего не поймут, и это самое лучшее, а то, пожалуй, еще прямо в глаза расхохочутся."

(Частично ответ заботе выше.)
Нелюбовь к заимствованиям и необходимость в них при создании неологизмов:
"Самоучка в лингвистике, адмирал Шишков ломал голову, ища способ обойти заимствования. Воюя с латинизмами и галлицизмами, Шишков предложил искусственно изобретать аналоги словам-заимствованиям. То есть вместо калоши писать мокроступы. Современники осмеяли его, не задумываясь. А ведь Шишков наткнулся на механизм "калькирования".

Когда-то немецкий, столкнувшись с проблемой усвоения, двинулся в направлении, предначертанном Шишковым для русского. По модели (кальке) иностранных понятий немцы выработали аналогичные, базирующиеся на собственном корневом фонде и духе языка. Тот же фокус проделали в XI-XIII веках с нашим языком греки, болгары и сербы, переводя христианскую литературу. Скажем, равнодушный сконструировали из греческого isopsyhos. Слово разбили на две части, каждую отдельно перевели. Возмездие схожим образом произошло от antimisthia; корень перевели славянским мьзд- (сравни: мзда). Буквальное значение: "ответная плата". Первым переводчикам было хорошо: юный язык еще не имел предпочтений и разрешал все."
http://www.gumer.inf...Ivan_PorJaz.php - об этимологии, развитии языка и заимствованиях

Сообщение отредактировал leti: 01 December 2011 - 15:22

  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#31
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
КАЖДАЯ ЭПОХА ДОСТОЙНА ТОГО ПЕРЕВОДА,
КОТОРЫЙ ОНА ТЕРПИТ ИЛИ КОТОРЫМ ВОСХИЩАЕТСЯ.
Иван Кашкин

Хочу привести в пример цитату из книги К. Чуковского "Высокое искусство" о принципах переводчика эпохи Просвещения, 18 век.

"...Нужно украсить, улучшить оригинальный текст в той мере, в какой текст в этом нуж дается. Перевод, изменяющий и исправляющий текст, лишь служит на пользу достоинству этого последнего. Важно ведь дать читателю хорошее произведение, по возможности близкое к идеальному, а вопросы о том, что хотел дать в своем произведении его первичный автор, или о том, сколько человек участвовало в посте пенном создании произведения и в какой мере согласованы их творческие усилия, не могут иметь сущест венного значения...
...
Французский переводчик пушкинского «Бахчиса райского фонтана» Жан-Мари Шопен озаглавил свой перевод: «Фонтан слёз». Шопен даже не осмелился назвать прославленный Пушкиным фонтан его настоящим именем, опасаясь, «как бы татарское слово не оскорбило привыкшего к благозвучию слуха некоторых французов»'.

Но всех превзошел Дидро, который, по собствен ному признанию, даже не глядел в переводимую книгу, а «прочитал ее два раза, проникся ее духом, потом закрыл и стал переводить».

Правда, книга была философская, но французы точно таким же манером поступали и с литературой художественной. От них это самоуправное отношение к переводимому подлиннику перешло и в Россию. Мо лодой Жуковский, переводя «Дон-Кихота», повторяет мнение Флориана, что рабская верность оригиналу есть порок.

«В «Дон Кишоте» черты худого вкуса — для чего их не выбросить? .. Когда переводишь роман, то самой приятной перевод есть, конечно, и самой верной» 2 .

«Есть недостатки в Серванте, — говорит вслед за Флорианом Жуковский в предисловии к своему пере воду. — Некоторые шутки часто повторяются, иные слишком растянуты; есть неприятные картины. Сер вант не везде имел очищенный вкус... Я осмелилсяпеременить иное, ослабил некоторые слишком сильные выражения; переделал многие стихи; выбросил повто рения. .. Люди не слишком строгие, которые не ли шают переводчиков смысла и вкуса, могут поверить моей любви к Серванту, я выбросил из него только то, что не могло быть его достойно в переводе» '.

Так относились в ту эпоху ко всем писателям, в том числе и к Шекспиру. Вот что писал, например, о Шекспире граф Антони Шефтсбери в 1710 году:

«Наш старинный Драматург Шекспир, невзирая на свою природную грубость, на свой нешлифованный Стиль, на отсутствие в своих пиесах Изящных Укра шений и Прелестей, присущих Произведениям этого рода, все же доставляет удовольствие Зрителям своей честной Моралью...»

Так что если бы Шефтсбери пришлось переводить Шекспира на иностранный язык, он, естественно, отшлифовал бы его стиль и придал бы ему от себя воз можно больше «Изящных Украшений и Прелестей».

Ибо метод художественного перевода целиком вы текает из мировоззрения данной эпохи. Новая литературная школа неизменно влечет за собой новый подход к переводческой практике.


Стремление к адекватности перевода объясняется также и тем, что в последние гбДы методика точных наук не могла не отразился на мыслительных навы ках масс. Точность, реализм, научный учет проникли во все сферы нашей умстренной жизни. Литературоведение во многих своих областях сделалось научной дисциплиной. В связи с этим среди теоретиков и мастеров перевода все настойчивее звучат голоса о необходимости построить переводческое искусство на строго научном фундаменте."

Сообщение отредактировал leti: 30 November 2011 - 13:15

  • 1
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#32
Inna

Inna

    Десятитысячник

  • Пятитысячник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11125 сообщений
11471 - Репутация
  • На счете:1048 тугриков
Правильное употребление фраз в переписке на английском языке


1) Господи, это опять вы…. — Thank you very much for your email.

2) Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.

3) Вы читать умеете? — You can find this information below.

4) Сколько можно напоминать!- Kind reminder

5) Неужели так сложно подписать документ там, где нужно — Please sign in the place marked with yellow sticker

6) Что у тебя в школе было по математике? — Let’s reconfirm the figures.

7) Мы уж лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance.

8) Я уже сто раз вам это присылал. — Kindly find attached.

9) Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. — I’ll look into it and revert soonest.

10) Да поймите же вы наконец — Please kindly review the matter again.

11) Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами — I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact me anytime.

12) Какой же вы зануда… — Thank you for your patience

13) Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет — We will let you know in due course.

14) У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью — We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.

15) Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real
added-value.

16) Ой-ой, напугал! — We regret to know that you are not satisfied with our services.

17) Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. — We look forward to hearing from you.

18) Хотя бы в пятницу отстаньте уже. — good to hear from you and have a nice weekend

19) Услуги будут оплачены. Может быть. — Thanks a lot in advance

20) Да идите вы знаете куда…- We consider the matter settled and close our files.

21) Ха-ха (три раза) — Very best regards
  • 2
Собрать стадо из баранов легко, трудно собрать стадо из кошек. /Сергей Капица

#33
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
ха-ха три раза. очень хорошая подборка. и неужто мы русскоязычные такие хамы.
  • 2
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#34
Inna

Inna

    Десятитысячник

  • Пятитысячник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11125 сообщений
11471 - Репутация
  • На счете:1048 тугриков

ха-ха три раза. очень хорошая подборка. и неужто мы русскоязычные такие хамы.

Маскируемся же)))
  • 2
Собрать стадо из баранов легко, трудно собрать стадо из кошек. /Сергей Капица

#35
Cherry

Cherry

    cerasa

  • Пятитысячник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18661 сообщений
26236 - Репутация
  • На счете:3031 тугриков
9) Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. — I’ll look into it and revert soonest.
:D представляте в устной речи так сказать, да ещё и с ухмылкой))


а дословно то если перевести - Я буду смотреть в него и вернусь как можно скорее :D
  • 1

 

                     

 

~~~Жизнь прекрасна и удивительна! Так удивительна, что уже сил нет удивляться~~~


#36
Михо

Михо
  • Новичок
  • 1 сообщений
0 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Я спам-бот, зашел сюда потрындеть, а то все меня игнорируют

Сообщение отредактировал leti: 22 February 2012 - 22:29

  • 0

#37
LegalEquation

LegalEquation
  • Новичок
  • 1 сообщений
0 - Репутация
  • На счете:-185 тугриков

Хвастаюсь)
"Учиться, учиться и еще раз учиться" - это, похоже, про меня. Работаешь ли в компании, в которой говорят на свинглише (Swedish English), или книжку любимую читаешь - постоянно совершаешь открытия.

Давайте здесь обмениваться опытом, которого не дают ни в универе, ни в грамматиках: до чего сами путем проб и ошибок дошли.

Начну с забавных примеров из Агаты Кристи. У нее встречаются персонажи Mr. Justice Wargrave, он же Lawrence John Wargrave, судья, и Honourable Elvira Blake, 18-летняя наследница.
Если бы переводила синхронно, ей-богу, судью бы пару раз назвала мистером Джастисом :wink: А девушку вряд ли бы назвала достопочтенной, хоть это и верно. Да и сейчас, "по трезвом размышлении", мне кажется лучше не переводить это обращение, т.к. его значение мало кому из потенциальных читателей известно.


Хочу похвастаться))) Да может и полезно кому будет! Поучавствовал в составлении словаря юридических терминов! А то каждый аз по словарям лазить - беда, а из памяти вылетает кое что... В общем, делюсь: http://юридический-п...term-of-the-day

Сообщение отредактировал LegalEquation: 06 November 2012 - 16:47

  • 0

#38
Fankraft

Fankraft

    Пятитысячник

  • 18+
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7098 сообщений
8233 - Репутация
  • На счете:10637,4 тугриков

63a98f0dcac0.jpg


  • 2
Изображение

#39
Maxima

Maxima

    Зеленоглазая

  • Пятитысячник
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6357 сообщений
38219 - Репутация
  • На счете:14244 тугриков

45 шедевров перевода.

• No smoking! — Пиджаки не вешать!
• Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?
• Undressed custom model — Голая таможенная модель
• Manicure — Деньги лечат
• Let it be — Давайте есть пчел
• I’m just asking — Я всего лишь король жоп
• I have been there — У меня там фасоль
• God only knows — Единственный нос бога
• We are the champions — Мы шампиньоны
• Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
• Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
• To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?
• I fell in love — Я свалился в любовь.
• Just in case — Только в портфеле
• I will never give up — Меня никогда не стошнит
• Oh dear — Ах олень.
• I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
• I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
• May God be with you — Майская божья пчелка с тобой
• Finnish people — Конченные люди
• Bad influence — Плохая простуда
• Phone seller — Позвони продавцу
• Good products — Бог на стороне уток
• Truly yours — Ваш Трули
• Let’s have a party — Давайте организуем партию
• Watch out! — Посмотри снаружи!
• I know his story well — Я знаю его исторический колодец
• Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
• I’ll be back — Я буду спиной
• Copyright — Скопировано правильно
• Sleep well — Сонный источник
• Hungry like the wolf — Венгры любят волков
• He was fired from the company — Его фирма сгорела
• Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!
• Spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло.
• Give up smoking — Дай закурить!
• By the way — Купи дорогу
• Wicked design — Злобный дизайн
• Birds in the skies — Птицы на лыжах
• Are you afraid? — Ты что, Фрейд?
• Showtime — Покажи мне время
• I love you baby — Я люблю вас, бабы!
• Are these exercises difficult? — No, lungs. — Это трудные упражнения? — Нет, легкие.
• — How do you do? — That’s all right. — Как ты это делаешь? — Да всё правой.


  • 3
Не трать время на тех, кто не стремится провести его с тобой.

#40
*BARON*

*BARON*

    Двухсотник

  • Форумчанин
  • PipPipPipPipPip
  • 251 сообщений
132 - Репутация
  • На счете:223 тугриков

45 шедевров перевода.

• No smoking! — Пиджаки не вешать!
• Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?
• Undressed custom model — Голая таможенная модель
• Manicure — Деньги лечат
• Let it be — Давайте есть пчел
• I’m just asking — Я всего лишь король жоп
• I have been there — У меня там фасоль
• God only knows — Единственный нос бога
• We are the champions — Мы шампиньоны
• Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
• Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
• To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?
• I fell in love — Я свалился в любовь.
• Just in case — Только в портфеле
• I will never give up — Меня никогда не стошнит
• Oh dear — Ах олень.
• I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
• I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
• May God be with you — Майская божья пчелка с тобой
• Finnish people — Конченные люди
• Bad influence — Плохая простуда
• Phone seller — Позвони продавцу
• Good products — Бог на стороне уток
• Truly yours — Ваш Трули
• Let’s have a party — Давайте организуем партию
• Watch out! — Посмотри снаружи!
• I know his story well — Я знаю его исторический колодец
• Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
• I’ll be back — Я буду спиной
• Copyright — Скопировано правильно
• Sleep well — Сонный источник
• Hungry like the wolf — Венгры любят волков
• He was fired from the company — Его фирма сгорела
• Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!
• Spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло.
• Give up smoking — Дай закурить!
• By the way — Купи дорогу
• Wicked design — Злобный дизайн
• Birds in the skies — Птицы на лыжах
• Are you afraid? — Ты что, Фрейд?
• Showtime — Покажи мне время
• I love you baby — Я люблю вас, бабы!
• Are these exercises difficult? — No, lungs. — Это трудные упражнения? — Нет, легкие.
• — How do you do? — That’s all right. — Как ты это делаешь? — Да всё правой.

 

про шахту  - убило)


  • 1



Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых