Перейти к содержимому

Фотография

Трудности перевода


Сообщений в теме: 41

#1
leti

leti

    Полутысячник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Хвастаюсь)
"Учиться, учиться и еще раз учиться" - это, похоже, про меня. Работаешь ли в компании, в которой говорят на свинглише (Swedish English), или книжку любимую читаешь - постоянно совершаешь открытия.

Давайте здесь обмениваться опытом, которого не дают ни в универе, ни в грамматиках: до чего сами путем проб и ошибок дошли.

Начну с забавных примеров из Агаты Кристи. У нее встречаются персонажи Mr. Justice Wargrave, он же Lawrence John Wargrave, судья, и Honourable Elvira Blake, 18-летняя наследница.
Если бы переводила синхронно, ей-богу, судью бы пару раз назвала мистером Джастисом :wink: А девушку вряд ли бы назвала достопочтенной, хоть это и верно. Да и сейчас, "по трезвом размышлении", мне кажется лучше не переводить это обращение, т.к. его значение мало кому из потенциальных читателей известно.

Сообщение отредактировал leti: 14 December 2009 - 21:34

  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#2
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
"В этом выпуске речь о" переводе и английском написании названий компаний.
Сколько работала, много фантазии на эту тему видела.
Например, (придуманные варианты, но что-то такое было) ООО "Вольный труд" - LLC "Free labour".
ЗАО "*** Констракшн Лтд" - Closed Joint-Stock Company "*** Konstrakshn Ltd"
компания "Фьючерсные инвестиции" - the Company "Future Investments"
и т.д.

а теперь мои варианты и правила, которые я нарыла дедуктивным методом (поправьте, если неправа).
ООО "Вольный труд" - OOO Volny Trud.
- Аббревиатуры с обозначением типа компании не переводятся, а транслитерируются: OOO, ZAO, OAO, AKB и др. Туда же финансовые термины INN, OKONH и др.
- В английских текстах названия компаний (также книг) обычно не берут в кавычки, часто выделяют курсивом.
- Все значимые, не служебные слова в названиях пишутся с заглавной.
- Если бы даже и существовала "такая" LLC, как LLC "Free labour", т.е. компания была бы зарегистрирована в Великобритании или Штатах, то было бы правильно писать в тексте the Free Labour LLC, а в контактах - Free Labour, LLC.

ЗАО "*** Констракшн Лтд" - ZAO *** Construction Ltd
- С ЗАО все понятно. В остальном моя мотивация следующая: если в названии рос. компании транслитерировано русскими буквами английское (немецкое, французское) слово, то при переводе на европейские языки, использующие латинский алфавит, я бы "восстановила" слово, т.е. написала бы его так, как в языке, из которого оно взято: Констракшн - Construction. Ltd тоже восстанавливаем - и выстраивается история компании: изначально учреждена за рубежом, потом открыт офис в России..

Компания "Фьючерсные инвестиции" - the Fiutchersnye Investitsii company.
- Транслитерируем, а не переводим. "Фьючерсный" - русское слово, хоть и заимствованное.
- Название компании ставится перед словом "company", после артикля.


Также см. "Как переводить аббревиатуры форм собственности (ООО, ЗАО и т.д.)?" здесь
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#3
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
а теперь, наоборот, повинюсь.
новички, думая о последовательном переводе, представляют "все на высшем уровне". во всяком случае, я так представляла после универа: все соблюдают этикет, говорят по очереди, достаточно медленно, громко и внятно, чтобы их хоть кто-то услышал, и делают регулярные паузы, чтобы их перевели, не перебивают переводчика. и т.д. можно понять, что на деле оказалось все наоборот.
готовых ответов у меня тут нет, есть только наблюдение, которое мне не помогло лучше справляться с такими ситуациями, разве что подсказало, чего не хватает (и это никак не связано с лингвистикой) - авторитета.
вот оно: когда переводил инженер, а не референт, или престарелая, но очень опытная секретарь, люди или не перебивали, или эти переводчики руководили процессом. при этом у них был вшивый английский, а секретарь еще не всегда понимала, о чем речь, и переспрашивала. я же злилась и не чувствовала себя вправе вмешиваться, переводила скороговоркой, переходила на синхронное нашептывание, работала в режиме фонового радио и т.д. иногда демонстративно замолкала и смотрела на главного начальника. только на самом высшем уровне все происходило гладко. а с рядовыми подрядчиками.. еще быстро надоело переводить, так как замечаешь, что стороны пудрят друг другу мозги, часто несут околесицу, ведь нельзя же сказать: "да, мы облажались и просрочили очередной этап работ. оштрафуйте нас согласно договору". а ты попробуй найти в этих отмазках суть и сделать из г*** на исходном языке английскую конфетку. синхрон по сравнению с такими заседаниями свобода, даже если докладчик на конференции сыплет терминами из незнакомых тебе отраслей, мечет дроби и проценты, не переводя дыхание, - все равно легче выкрутиться, не искажая смысла и соблюдая благопристойность.

итоги. почему не давали переводить инженерам? - потому что они переводили только то, что считали нужным. т.е. им иноязычное начальство не доверяло. почему дали все большие полномочия пожилой тетеньке? - потому что она знала свое место, не конфликтовала и лояльно выполняла все задания. почему я оттуда уволилась? потому что меня там все бесило и я хотела большего.
потом я стала техписом и параллельно подрабатывала на конференциях (ползарплаты техписа за 2 дня, и то по сравнению с Европой ставки мизерные).

мои выводы про то, над чем приходится работать нынешним переводчикам. долгое время эта профессия была тесно связана с дипломатической миссией, переговорами гос.масштаба и другими баснословными весчами. сейчас компаний с иностранным начальством или специалистами полно, переводчик в них сродни переписчику бумаг в 19 веке (нынче их заменяет принтер и копир). большая часть времени проходит за срочным переводом (нужно вчера) бумаг, которые никто не будет читать, и словесного поноса, который никто не слушает. оплачивается.. нормально, но для того, чтобы зарабатывать много, нужно или брать много заказов (лучше в иностранных бюро перевода, у них ставки чуть дороже, чем у местных), или строить административную карьеру (стать незаменимым для начальства и постоянно торчать на работе). это все про техническо-юридический и др. специальный перевод.
единственные тексты, которые переводить по-настоящему интересно, - художественные. фильмы тоже ничего. но в этой сфере я не зашла дальше порога, поэтому моя оценка - глазами постороннего:
- в большинство издательств переводчики не нужны, уже есть свои, платят им мало, но доверяют интересные книги;
- то же с фильмами или телепередачами;
- чаще всего начинающим в области худ. перевода предлагают в качестве тестового задания перевести 10 страниц фэнтези или эзотерической белиберды - так легче понять, что такую муть, да еще в 10 раз дешевле, чем технический перевод, ты переводить не хочешь;
- большинство переводов выполнены отвратительно;
- есть мифические личности, которые переводят хорошо - и - им дают дорогостоящие и интересные заказы.

прогноз. №1. находясь в отпуске по уходу за ребенком, буду брать немного заказов и "обрастать" дельными заказчиками, работая пару дней в неделю, рано или поздно выйду на что-то стоящее.
№2. оставлю свои языковые навыки в качестве хобби, в т.ч. чтобы плеваться, глядя переводные фильмы, а сама буду инструктором по йоге! :) интересно, полезно, много свободного времени, а деньги важно, когда неинтересно или нечего жрать!
Вот такие "трудности перевода" в глобальном масштабе)
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#4
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
мило)

Пришло время озвучить некоторые соображения по поводу довольно спорного вопроса о том, как же все-таки по-русски произносится и пишется имя нынешнего президента Туркменистана...

Встречи и перговоры туркменского президента Курбанкули Бердымухаммедова с президентом России Владимиром Путиным, президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым и с обоими президентами вместе ярко высветили проблему, связанную с "трудностями перевода": сложное для произнесения и написания на русском языке имя нового главы Туркменистана привело даже к тому, что, приветствуя туркменского гостя в Кремле, Владимир Путин предпочел не обращаться к нему по имени-отчеству, а называл "партнером" и "другом".

далее вполне серьезный аспект передачи имен на русском http://www.centrasia...p?st=1180513740
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#5
Stalin

Stalin

    Двухсотник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPip
  • 357 сообщений
465 - Репутация
  • На счете:-10 тугриков
"Трудности перевода" - хороший фильм.
  • 0
Наполни смыслом каждое мгновенье
и не кончай

#6
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков

"Трудности перевода" - хороший фильм.

а мне помнится только сонный Билл Мюррей и сочная Скарлет, в чем были трудности, не помню :) по-англ. фильм Lost in Translation - у них уходило все время на понимание себя, происходящего и друг друга? ))
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#7
user

user

    Полутысячник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 879 сообщений
1353 - Репутация
  • На счете:-154 тугриков
что касается президнента туркменистана, то мне кажется его имя не такое уж и сложное и Путин тоже умный человек, мог бы запомнить... по-моему, это выглядело как демонстративное неуважение к нему..
  • 0
В моем городе слишком много машин... В моем городе слишком много ненужных людей...

#8
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
согласна и вряд ли это "ненамеренно"
хм, интересно, что Буш в этой сфере начудил
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#9
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Нередко главная трудность перевода - заказчик. Вот:
Министр иностранных дел СССР А.А. Громыко, бывало, пенял В.М. Суходреву за то, что в составленном Виктором Михайловичем переводе речи министра на ГА ООН "в русском оригинале данной фразы 20 слов и запятые после 2, 5 и 17-го, а в вашем переводе на английский слов почему-то всего 16 и запятая только одна, после 6-го слова. Не аутентично. Исправьте!"
А ведь он не один такой. И весь такой важный.
  • 1
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#10
Dima250

Dima250

    Двухсотник

  • Форумчанин
  • PipPipPipPipPip
  • 253 сообщений
35 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков

- Аббревиатуры с обозначением типа компании не переводятся, а транслитерируются: OOO, ZAO, OAO, AKB и др.
- Если бы даже и существовала "такая" LLC, как LLC "Free labour", т.е. компания была бы зарегистрирована в Великобритании или Штатах, то было бы правильно писать в тексте the Free Labour LLC, а в контактах - Free Labour, LLC.

В Казахстане практикуется перевод аббревиатур. В частности АО (у нас нет открытых/закрытых, есть просто Акционерное общество) переводится как Joint-Stock Company (JSC). Товарищество с ограниченной ответсвенностью (ТОО) - Limited Liability Partnership (LLP). Индивидуальный предпринематель (ИП) - Sole Proprietership.

Компания "Фьючерсные инвестиции" - the Fiutchersnye Investitsii company.
- Транслитерируем, а не переводим. "Фьючерсный" - русское слово, хоть и заимствованное.
- Название компании ставится перед словом "company", после артикля.

Интересно как Вы думаете иностранцы поймут это слово "Fiutchersnye"? Как они его прочитают?
Вы верно заметили, что слово заимствованное. Ну может тогда и возьмём оригинал? Futures (окончание "s" означает ценные бумаги, чтобы не путать с "будущим"). Получается Futures Investment Company.

P.S. Вспомнился такой перл: Dzhezkazgan. Вообще маразм. Как прикажете это читать? Иностранцы язык сломают уже на первых трех буквах. К счастью "Dzh" заменили позже на "J".
  • 0

#11
Dima250

Dima250

    Двухсотник

  • Форумчанин
  • PipPipPipPipPip
  • 253 сообщений
35 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков

Нередко главная трудность перевода - заказчик. Вот:
Министр иностранных дел СССР А.А. Громыко, бывало, пенял В.М. Суходреву за то, что в составленном Виктором Михайловичем переводе речи министра на ГА ООН "в русском оригинале данной фразы 20 слов и запятые после 2, 5 и 17-го, а в вашем переводе на английский слов почему-то всего 16 и запятая только одна, после 6-го слова. Не аутентично. Исправьте!"
А ведь он не один такой. И весь такой важный.

А это гениальный пример! :rofl: :thumbsup:
Есть исчо? :)

Сообщение отредактировал Dima250: 15 September 2009 - 17:05

  • 0

#12
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков

В Казахстане практикуется перевод аббревиатур. ...
Интересно как Вы думаете иностранцы поймут это слово "Fiutchersnye"? Как они его прочитают?

Не все переводят и я за этих не всех))
Согласна, что такие транслитерации не только не поймешь, но и не прочитаешь, однако в юр. документах важна точность. Для читабельности такого, к примеру, договора полное название компании можно привести 1 раз, потом - аббревиатуру (если есть) или замену (например, Заказчик/Продавец и т.д.) В письмах и другой "более легкой" документации можно в скобках перевести перевод названия компании.
А если компания или продукт компании хотят выйти на иноязычный рынок, то обычно название заменяют, чтобы было благозвучно. Кто не меняет, над теми смеются: машины Ссаньё, микросхемы Shit, компания Fart, вода Blue Water и др.

А это гениальный пример!

да, верх маразма :) встречу еще что-забавного, обязательно запощу на форуме
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#13
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Оценивая переводы на конкурс на одном очень популярном сайте переводчиков (это может сделать любой зарегистрированный пользователь), во-первых, удивилась повальному числу дурных (иначе не скажешь) переводов на сайте, где, кажется, куда ни плюнь, везде профессионал - одни высоколобые собрались; во-вторых, сделала заключение, что плохой переводчик всегда старается "впихнуть невпихуемое", т.е. переводить пословно и побуквенно, или даже "пословарно".
Пословарно - это заглянул в словарь, нашел мало-мальски правдоподобное значение незнакомого слова - и вставил в текст.
В итоге текст перевода выглядит, как удав, наглотавшийся разногабаритных ящиков.

Лучший способ избежать "ненатурального перевода" -
- прочитать бегло весь текст, чтобы получить общее представление о чем речь,
- вернуться к первому предложению, перечитать, подумать, о чем оно, и пересказать своими словами,
- снова перечитать и дополнить/уточнить перевод,
- потом - следующее предложение, опять своими словами.
Иногда в переводе необходимо разбить исходное предложение на несколько, иногда - соединить несколько предложений в одно, иногда, переведя энное количество страниц, возвращаешься в начало и все меняешь, потому что в процессе перевода лучше понял мысль автора и его стиль изложения.
Важно не находиться в плену у наивной иллюзии, что если ты сам не понял, о чем речь, то человек знающий поймет, если ты ему "точно", слово в слово передашь.

А в конкурсе, похоже, участвуют одни студенты - для галочки в резюме. Не хочу думать, что и "действующие" переводчики так могут писать...

Сообщение отредактировал leti: 24 September 2009 - 12:51

  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#14
Темный_Патрик

Темный_Патрик

    Полутысячник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 794 сообщений
644 - Репутация
  • На счете:-185 тугриков

В Казахстане практикуется перевод аббревиатур. В частности АО (у нас нет открытых/закрытых, есть просто Акционерное общество) переводится как Joint-Stock Company (JSC). Товарищество с ограниченной ответсвенностью (ТОО) - Limited Liability Partnership (LLP). Индивидуальный предпринематель (ИП) - Sole Proprietership.


Уже года как пол не практикуется...
  • 0
Кто не хочет когда может - не сможет когда захочет

#15
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Перевод мата
Переводить ли матерные выражения из английских текстов - большой вопрос и для особо чопорных и старомодных советских и постсоветских переводчиков он и не стоял: однозначно не переводить.
Наше культурное ухо не готово к потоку shit, fuck, bitch и производных с экрана. Возможно, в англоговорящих странах такие фильмы люди культурные и не смотрят. (А это туча хренова любимых нами боевиков.) Или не обращают внимание? Не знаю.
Но в книжках бывает, что мат не "просто так", а для экспрессии. Мне прям страшно сопоставить оригинал и перевод любимого Воннегута. Чего стоит перевод только названия одного романа "Deadeye Dick". Эту кличку главному герою дал человек, смертельно его ненавидящий и не очень стесняющийся в выражениях. Причина: герой случайно убил человека. Переводчица: "Малец не промах".
Ну кто когда-либо ругался словом "малец"??? А "не промах" - ващщщще комплимент.
Дословно: Дик Мертвый Глаз, т.е. Дик Меткий Стрелок. Но есть еще и аллюзии (надеюсь, мое извращенное сознание не напрасно их приписывает В.) Dick - это не только имя (с какой стати Васю называть Диком??), но и член. А член - одноглазая змея в фольклоре.
...
Мой вариант? Такой, чтобы еще и роман им назвать можно было??? Наверно, любая цензурная брань со значением "аццкий стрелок"...
Беру тайм-аут.

Еще вспоминается изобретение переводчиков эры дикого капитализма. Тогда мат уже собственно переводили, дословно.
Срань господня (holy shit - вот блядь! и т.п.)
:Р Никто не встречал перевод motherfucker в этом стиле?

Сообщение отредактировал leti: 14 December 2009 - 22:26

  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#16
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
Автор-филолог о трудностях перевода заглавий http://magazines.rus...98/4/rogov.html
Абсолютно верно, занудно, поучительно и развлекательно неудачнными примерами

Пример, как трудно порой адекватно перевести название:

Теперь — образец верной передачи смысла, вернее, настроения, при отступлении от буквы: этот случай комментировали и раньше. Фильм ”Летят журавли”, снятый М. К. Калатозовым по сценарию В. С. Розова, во французском прокате был озаглавлен ”Les cigognes passent” (”Аисты пролетают мимо”) — почему не последовали за оригиналом и не написали точно ”Les grues volent” (”Журавли летят”)? Во-первых, потому что на ”стиляжно-блатном” французском жаргоне последних десятилетий grue (журавль) значит ”проститутка”. А если вдуматься, разница между аистом и журавлем не очень-то велика, вот заменить журавлей воробьями или даже гусями было бы, разумеется, недопустимо. Вдобавок, если они именно летят, притом довольно высоко, — попробуйте-ка определить, аисты это или журавли, если вы не орнитолог и не сельский житель. А видящие их полет Борис и Вероника — именно горожане! И даже если французский зритель каким-то чудом разглядит, что по экрану пролетают не аисты, то, скорее всего, подумает, будто в России водятся какие-то особенные аисты... Во-вторых, глагол passer — ”двигаться (проходить, проезжать, проползать, пролетать, проплывать) мимо” тоже выбран по самой уважительной причине: у французского глагола voler (лететь) существует омоним, означающий ”красть, воровать”, так что буквально переведенное заглавие могло быть понято как ”Б...и воруют” и, вероятно привлекло бы в кинотеатры любителей разухабистых фарсов, обманутые ожидания которых вызвали бы реакцию, для создателей этого всемирно знаменитого фильма совершенно нежелательную... Так было ли у тех, кому ведать надлежало, право менять заглавие в переводе? Не только право, но прямая обязанность.

:)

Сообщение отредактировал leti: 08 February 2010 - 15:50

  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#17
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
У знатоков и "знатоков" перевода обычно не хватает яду, чтобы в полной мере передать свое негодование по поводу какого-нибудь новомодного заимствованного словечка. А слово-то живет и приживается! И через лет 10 вообще никому в голову не приходит поставить его под сомнение.

Вот, к примеру, картофель фри. Безграмотно, товарищи. А дошло до меня не так давно. Попытаемся найти происхождение этого неологизма начала 90-х.
Английский? По-английски эта картошка называется french fries (френч фрайз). При желании можно и как картошка фриз прочитать, и даже картошка фри. Возможно.
Также рассмотрим вариант, как называется это блюдо по-французски. Pommes frites (пом фрит). Вот отсюда русский вариант, видно, и пошел. Не сумели прочитать Т на конце или посчитали это несущественным, или подумали, что ассоциации с free не помешают... Кто ж проникнет в те темные головы.
И вот слово стало частью культуры, не побоюсь пафоса. А всякие лингвисты-пуристы (включая меня) могут сосать леденцы и плеваться по поводу каждой малейшей встречаемой ошибки, могут морщить нос и возмущаться. А жизнь идет.
:)
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#18
Куся

Куся

    Десятник

  • Десятник
  • Pip
  • 12 сообщений
2181 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
все вот вас читаю и все никак не скажу что Вас интересно читать. а сегодня вот сказала наконец. Весьма любопытно и хочется гдето вступить в дискусии и баталии но пока не дотягиваю я и вот сижу тихо и открываю для себя новое
  • 0
спасем мир! спасем свое здоровье! не спите с кем попало! и не сорите на тротуарах. заклинаю вас!

о себе - ничего не грызу, не кусаю. не трахаюсь.

#19
leti

leti

    Полутысячник

  • Автор Темы
  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
313 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков
ну да, чужое, заумное. что побуждает-то читать? :)
  • 0
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.

#20
gee

gee

    Двухтысячник

  • Пятитысячник
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2912 сообщений
8260 - Репутация
  • На счете:-200 тугриков

У знатоков и "знатоков" перевода обычно не хватает яду, чтобы в полной мере передать свое негодование по поводу какого-нибудь новомодного заимствованного словечка. А слово-то живет и приживается! И через лет 10 вообще никому в голову не приходит поставить его под сомнение.

Вот, к примеру, картофель фри. Безграмотно, товарищи. А дошло до меня не так давно. Попытаемся найти происхождение этого неологизма начала 90-х.
Английский? По-английски эта картошка называется french fries (френч фрайз). При желании можно и как картошка фриз прочитать, и даже картошка фри. Возможно.
Также рассмотрим вариант, как называется это блюдо по-французски. Pommes frites (пом фрит). Вот отсюда русский вариант, видно, и пошел. Не сумели прочитать Т на конце или посчитали это несущественным, или подумали, что ассоциации с free не помешают... Кто ж проникнет в те темные головы.
И вот слово стало частью культуры, не побоюсь пафоса. А всякие лингвисты-пуристы (включая меня) могут сосать леденцы и плеваться по поводу каждой малейшей встречаемой ошибки, могут морщить нос и возмущаться. А жизнь идет.
:)


как я помню во французском - в любом слове не произносится последняя согласная, если только следующее слово не начинается с гласной, тогда согласная будет прочитывацца
  • 0

Изображение

Ат Забавы




Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых