а теперь, наоборот, повинюсь.
новички, думая о последовательном переводе, представляют "все на высшем уровне". во всяком случае, я так представляла после универа: все соблюдают этикет, говорят по очереди, достаточно медленно, громко и внятно, чтобы их хоть кто-то услышал, и делают регулярные паузы, чтобы их перевели, не перебивают переводчика. и т.д. можно понять, что на деле оказалось все наоборот.
готовых ответов у меня тут нет, есть только наблюдение, которое мне не помогло лучше справляться с такими ситуациями, разве что подсказало, чего не хватает (и это никак не связано с лингвистикой) - авторитета.
вот оно: когда переводил инженер, а не референт, или престарелая, но очень опытная секретарь, люди или не перебивали, или эти переводчики руководили процессом. при этом у них был вшивый английский, а секретарь еще не всегда понимала, о чем речь, и переспрашивала. я же злилась и не чувствовала себя вправе вмешиваться, переводила скороговоркой, переходила на синхронное нашептывание, работала в режиме фонового радио и т.д. иногда демонстративно замолкала и смотрела на главного начальника. только на самом высшем уровне все происходило гладко. а с рядовыми подрядчиками.. еще быстро надоело переводить, так как замечаешь, что стороны пудрят друг другу мозги, часто несут околесицу, ведь нельзя же сказать: "да, мы облажались и просрочили очередной этап работ. оштрафуйте нас согласно договору". а ты попробуй найти в этих отмазках суть и сделать из г*** на исходном языке английскую конфетку. синхрон по сравнению с такими заседаниями свобода, даже если докладчик на конференции сыплет терминами из незнакомых тебе отраслей, мечет дроби и проценты, не переводя дыхание, - все равно легче выкрутиться, не искажая смысла и соблюдая благопристойность.
итоги. почему не давали переводить инженерам? - потому что они переводили только то, что считали нужным. т.е. им иноязычное начальство не доверяло. почему дали все большие полномочия пожилой тетеньке? - потому что она знала свое место, не конфликтовала и лояльно выполняла все задания. почему я оттуда уволилась? потому что меня там все бесило и я хотела большего.
потом я стала техписом и параллельно подрабатывала на конференциях (ползарплаты техписа за 2 дня, и то по сравнению с Европой ставки мизерные).
мои выводы про то, над чем приходится работать нынешним переводчикам. долгое время эта профессия была тесно связана с дипломатической миссией, переговорами гос.масштаба и другими баснословными весчами. сейчас компаний с иностранным начальством или специалистами полно, переводчик в них сродни переписчику бумаг в 19 веке (нынче их заменяет принтер и копир). большая часть времени проходит за срочным переводом (нужно вчера) бумаг, которые никто не будет читать, и словесного поноса, который никто не слушает. оплачивается.. нормально, но для того, чтобы зарабатывать много, нужно или брать много заказов (лучше в иностранных бюро перевода, у них ставки чуть дороже, чем у местных), или строить административную карьеру (стать незаменимым для начальства и постоянно торчать на работе). это все про техническо-юридический и др. специальный перевод.
единственные тексты, которые переводить по-настоящему интересно, - художественные. фильмы тоже ничего. но в этой сфере я не зашла дальше порога, поэтому моя оценка - глазами постороннего:
- в большинство издательств переводчики не нужны, уже есть свои, платят им мало, но доверяют интересные книги;
- то же с фильмами или телепередачами;
- чаще всего начинающим в области худ. перевода предлагают в качестве тестового задания перевести 10 страниц фэнтези или эзотерической белиберды - так легче понять, что такую муть, да еще в 10 раз дешевле, чем технический перевод, ты переводить не хочешь;
- большинство переводов выполнены отвратительно;
- есть мифические личности, которые переводят хорошо - и - им дают дорогостоящие и интересные заказы.
прогноз. №1. находясь в отпуске по уходу за ребенком, буду брать немного заказов и "обрастать" дельными заказчиками, работая пару дней в неделю, рано или поздно выйду на что-то стоящее.
№2. оставлю свои языковые навыки в качестве хобби, в т.ч. чтобы плеваться, глядя переводные фильмы, а сама буду инструктором по йоге!
интересно, полезно, много свободного времени, а деньги важно, когда неинтересно или нечего жрать!
Вот такие "трудности перевода" в глобальном масштабе)
There is a reason for everything. Sometimes, that reason just sucks.