Инициативная группа казахоязычного сайта Абай. kz выступила с предложением принять вместо существующего казахского алфавита так называемую "байтурсыновскую графику", предполагающую отказ от 13 "ненужных" букв кириллицы: й, в, ё, ф, х, ц, щ, ь, ы, ъ, э, ю, я и одной латиницы h. Согласно предлагаемому нововведению, вполне возможны языковые курьезы.
Был в СССР такой бородатый анекдот. Заяц, Волк и Хомяк захотели эмигрировать в Китай. Спрашивают, а как нас там будут называть? Ты Заяц будешь в Китае называться "братец Зуй". А ты Волк там станешь называться "братец Вуй". Хомяк почесал в затылке и сказал: "Нет, братцы, я, пожалуй, в Китай не поеду". Рассказчики этой не очень приличной шутки даже не подозревали, как они оказались близки к современной действительности.
Возможно, определенная часть наших соотечественников не захочет поехать в соседний Казахстан именно из-за своей фамилии. Точнее, если инициатива будет узаконена, то, как передает CA-News, русские фамилии будут звучать так: Иванов — Ибаноп, вместо Петров — Петроп, Сидоров — Сидороп, а слово "федерация" казахские политики будут произносить как "педерасиа".
В Сети приводят и ряд других примеров звучания известных слов на новый лад: "пупаика" (фуфайка), "Прансииа" (Франция) и "Бладибосток" (Владивосток), Педиа (Федя). Простой русский гражданин Федя Иванов усилиями казахских лингвистов может моментально превратиться в Педю Ибанопа из Российской Педерасии!
Реформаторы призывают использовать алфавит, который был разработан в начале XX века казахским лингвистом Ахметом Байтурсыновым. Разработанный на основе арабской графики алфавит — не досужее изобретение кабинетного ученого, им в настоящее время пользуются казахские диаспоры в некоторых странах (в частности, в Китае).
Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно. Как будет на самом деле звучать то или иное слово, а также фамилия, известно либо самим носителям языка, либо специалистам по языкам восточным. Запустили коллеги "фенечку", а за ней стоит политический ход. "Существующий ныне алфавит не узаконен независимым Казахстаном. Он внедрен при Красной империи", — говорится в обращении.
Не так давно группа граждан обратилась к руководству Казахстана с просьбой, чтобы города, села, улицы и площади, носящие русские названия, были переименованы. В обращении утверждалось, что русские наименования являются "мрачным наследием эпохи советского тоталитаризма".
Позиция авторов обращения вполне понятна, а вот чем руководствовался один мой знакомый казах, назвавший двух своих дочерей Ебеш и Какаш?! Оба женских имени произносятся с ударением на последний слог.
Прецеденты с исковерканными именами или фамилиями, впрочем, время от времени случались и раньше. В первую очередь, это касается бывших советских республик. Правда, никому не приходило в голову возмущаться украинским женским именем Пидорка, которое встречается в русской классической литературе. Взять хотя бы "Вечера на хуторе близ Диканьки" Гоголя. Сейчас это имя не употребляется, хотя раньше не имело своего нынешнего значения в русском языке.
Или взять хотя бы поныне существующую фамилию Блидун, носителям которой мужского пола постоянно приходится подчеркивать, что пишется и произносится она через букву "и". Все объясняется чрезвычайно просто: в старину этим словом называли еретика — человека, который заблуждается в вопросах религии и веры. А "блуд" в нынешнем смысле называли "малакией". Это слово встречается в автобиографии знаменитого проповедника старообрядчества протопопа Аввакума.
Но вот проживающая в Латвии русская семья Шишкиных подавала жалобы в Европейский суд по правам человека, аргументировав это путаницей в документах и унижением чувства собственного достоинства, но во всех случаях тяжбу они проиграли.
При этом супруги не оспаривали транскрипцию их фамилии на латышский лад (Šiškina и Šiškins) в документах, кроме паспорта, в нижней части страницы которого их фамилия приобрели вид SISKINA и SISKINS. Первая и третья латинские буквы S утратили диакритический знак над ними. Примерно такая же история вышла и с фамилией Пышкин — Piškins, которую тоже никто не превращал в Писькинса, потому что по-латышски она продолжала читаться все-таки как Пышкинс, но только с соответствующим знаком над согласной буквой.
Сиськин и Сиськина, конечно, звучит глуповато, а вот у писателя Эфраима Севелы в повести "Моня Цацкес — знаменосец" рассказывается про одного солдата по фамилии Шляпентох, что на идише означает "платок для шляпы", но поскольку он служил в литовском полку, то его фамилия на литовском языке стали произносить Шляпентохас (на идише: "шляпа на заднице").
з.ы. правда штоль?